UNVEILING MULTIPLE MEANINGS OF THE INDONESIAN POEM MENUMBANGKAN POHON BERINGIN AND ITS ENGLISH TRANSLATION

The present study aims to investigate the meanings embedded in the Indonesian poem, Menumbangkan Pohon Beringin, by Heru Joni Putra (source text-ST), and its English translation, Felling a Banyan Tree, by George A. Fowler (target text-TT). Employing a qualitative approach, both texts were examined...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: ZULPRIANTO
Format: Article
Language:Bulgarian
Published: South-West University "Neofit Rilski" Publishing House 2025-07-01
Series:Езиков свят
Subjects:
Online Access:https://ezikovsvyat.swu.bg/images/stories/issue_23_2_2025/17.Zulprianto_185-199.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850087257964281856
author ZULPRIANTO
author_facet ZULPRIANTO
author_sort ZULPRIANTO
collection DOAJ
description The present study aims to investigate the meanings embedded in the Indonesian poem, Menumbangkan Pohon Beringin, by Heru Joni Putra (source text-ST), and its English translation, Felling a Banyan Tree, by George A. Fowler (target text-TT). Employing a qualitative approach, both texts were examined through the lens of Systemic Functional Linguistics (SFL) developed by Halliday (1925-2018). SFL sees every clause as having three strands of meanings simultaneously, namely experiential, interpersonal, and textual meanings, analyzed through transitivity, mood, and thematic structures, respectively. The study found that both texts frequently employ material Processes, declarative moods, and particular topical and textual Themes, reflecting a focus on collective participation and material actions, an authoritative tone, and an explicit dialogic orientation, respectively. Although such grammatical and semantic characteristics appear across both ST and TT, this study highlights some translation-related considerations in terms of semantic modulation and (in)definiteness. This study gives insight into poetry translation theoretically and practically, particularly involving Indonesian and English. The multiple meanings unveiled in the poems in this study are not meant to be exhaustive, as poetry invites infinite readings. Consequently, the poem should be examined not only at the surface level but also through a deeper lens. Thus, various approaches, including the linguistic perspective employed in this study, are valuable for uncovering its potential meanings.
format Article
id doaj-art-c0822a815317424a90f93641d7ddfc47
institution DOAJ
issn 1312-0484
2603-4026
language Bulgarian
publishDate 2025-07-01
publisher South-West University "Neofit Rilski" Publishing House
record_format Article
series Езиков свят
spelling doaj-art-c0822a815317424a90f93641d7ddfc472025-08-20T02:43:15ZbulSouth-West University "Neofit Rilski" Publishing HouseЕзиков свят1312-04842603-40262025-07-01232185199https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v23i2.17UNVEILING MULTIPLE MEANINGS OF THE INDONESIAN POEM MENUMBANGKAN POHON BERINGIN AND ITS ENGLISH TRANSLATIONZULPRIANTO0https://orcid.org/0000-0002-9415-7791Universitas Andalas, Padang, IndonesiaThe present study aims to investigate the meanings embedded in the Indonesian poem, Menumbangkan Pohon Beringin, by Heru Joni Putra (source text-ST), and its English translation, Felling a Banyan Tree, by George A. Fowler (target text-TT). Employing a qualitative approach, both texts were examined through the lens of Systemic Functional Linguistics (SFL) developed by Halliday (1925-2018). SFL sees every clause as having three strands of meanings simultaneously, namely experiential, interpersonal, and textual meanings, analyzed through transitivity, mood, and thematic structures, respectively. The study found that both texts frequently employ material Processes, declarative moods, and particular topical and textual Themes, reflecting a focus on collective participation and material actions, an authoritative tone, and an explicit dialogic orientation, respectively. Although such grammatical and semantic characteristics appear across both ST and TT, this study highlights some translation-related considerations in terms of semantic modulation and (in)definiteness. This study gives insight into poetry translation theoretically and practically, particularly involving Indonesian and English. The multiple meanings unveiled in the poems in this study are not meant to be exhaustive, as poetry invites infinite readings. Consequently, the poem should be examined not only at the surface level but also through a deeper lens. Thus, various approaches, including the linguistic perspective employed in this study, are valuable for uncovering its potential meanings.https://ezikovsvyat.swu.bg/images/stories/issue_23_2_2025/17.Zulprianto_185-199.pdfmoodmultiple meaningpoetrysflthematictransitivitytranslation
spellingShingle ZULPRIANTO
UNVEILING MULTIPLE MEANINGS OF THE INDONESIAN POEM MENUMBANGKAN POHON BERINGIN AND ITS ENGLISH TRANSLATION
Езиков свят
mood
multiple meaning
poetry
sfl
thematic
transitivity
translation
title UNVEILING MULTIPLE MEANINGS OF THE INDONESIAN POEM MENUMBANGKAN POHON BERINGIN AND ITS ENGLISH TRANSLATION
title_full UNVEILING MULTIPLE MEANINGS OF THE INDONESIAN POEM MENUMBANGKAN POHON BERINGIN AND ITS ENGLISH TRANSLATION
title_fullStr UNVEILING MULTIPLE MEANINGS OF THE INDONESIAN POEM MENUMBANGKAN POHON BERINGIN AND ITS ENGLISH TRANSLATION
title_full_unstemmed UNVEILING MULTIPLE MEANINGS OF THE INDONESIAN POEM MENUMBANGKAN POHON BERINGIN AND ITS ENGLISH TRANSLATION
title_short UNVEILING MULTIPLE MEANINGS OF THE INDONESIAN POEM MENUMBANGKAN POHON BERINGIN AND ITS ENGLISH TRANSLATION
title_sort unveiling multiple meanings of the indonesian poem menumbangkan pohon beringin and its english translation
topic mood
multiple meaning
poetry
sfl
thematic
transitivity
translation
url https://ezikovsvyat.swu.bg/images/stories/issue_23_2_2025/17.Zulprianto_185-199.pdf
work_keys_str_mv AT zulprianto unveilingmultiplemeaningsoftheindonesianpoemmenumbangkanpohonberinginanditsenglishtranslation