« Confins », traductions, échos et connotations

The title of this journal, Confins, was chosen for several convergent reasons: to be understandable in both Portuguese and French, the two main languages of the journal, to have only positive (or at least neutral) connotations in the two languages, to evoke the theme of pioneer fronts and the fronti...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Confins
Format: Article
Language:English
Published: Confins 2018-12-01
Series:Confins
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/confins/16240
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841542746232324096
author Confins
author_facet Confins
author_sort Confins
collection DOAJ
description The title of this journal, Confins, was chosen for several convergent reasons: to be understandable in both Portuguese and French, the two main languages of the journal, to have only positive (or at least neutral) connotations in the two languages, to evoke the theme of pioneer fronts and the frontiers of science, where progress is made, where happen the most fruitful exchanges.To continue and deepen this reflection the article explores synonyms, antonyms, echoes and connotations of the word in French and Portuguese, but also in various European languages (Spanish, Italian, German, Romanian), first from French then Portuguese, and situates them in the context of some quotations in both languages.
format Article
id doaj-art-c06c15a776054652911e845b46b57066
institution Kabale University
issn 1958-9212
language English
publishDate 2018-12-01
publisher Confins
record_format Article
series Confins
spelling doaj-art-c06c15a776054652911e845b46b570662025-01-13T15:56:15ZengConfinsConfins1958-92122018-12-013810.4000/confins.16240« Confins », traductions, échos et connotationsConfinsThe title of this journal, Confins, was chosen for several convergent reasons: to be understandable in both Portuguese and French, the two main languages of the journal, to have only positive (or at least neutral) connotations in the two languages, to evoke the theme of pioneer fronts and the frontiers of science, where progress is made, where happen the most fruitful exchanges.To continue and deepen this reflection the article explores synonyms, antonyms, echoes and connotations of the word in French and Portuguese, but also in various European languages (Spanish, Italian, German, Romanian), first from French then Portuguese, and situates them in the context of some quotations in both languages.https://journals.openedition.org/confins/16240confinstranslationsechoes and connotations
spellingShingle Confins
« Confins », traductions, échos et connotations
Confins
confins
translations
echoes and connotations
title « Confins », traductions, échos et connotations
title_full « Confins », traductions, échos et connotations
title_fullStr « Confins », traductions, échos et connotations
title_full_unstemmed « Confins », traductions, échos et connotations
title_short « Confins », traductions, échos et connotations
title_sort confins traductions echos et connotations
topic confins
translations
echoes and connotations
url https://journals.openedition.org/confins/16240
work_keys_str_mv AT confins confinstraductionsechosetconnotations