Traducción de videojuegos: Creatividad al poder
Un traductor que se enfrenta por primera vez a la localización de un videojuego no tarda en darse cuenta de que de poco le sirven máximas como first thought equals best thought. Cuestiones como la falta de espacio suficiente en el que acomodar la traducción, la ausencia de contexto y en ocasiones i...
Saved in:
| Main Author: | Luis García |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Universitat de València
2014-09-01
|
| Series: | Quaderns de Filologia: Estudis Literaris |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/4065 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Reflexiones de un traductor irreflexivo
by: Miguel Sáenz
Published: (2014-09-01) -
Percepción del alumnado de Traducción Multimedia acerca de la traducción automatizada frente a la traducción humana para la localización de un sitio web
by: Mar Ogea-Pozo
Published: (2025-08-01) -
La traducción de canciones en la prosa novelística: la canción del Ciego en Madame Bovary
by: María José Hernández Guerrero
Published: (2024-11-01) -
Manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical
by: Daniel Ricardo Soto Bueno
Published: (2023-12-01) -
Creativity in the Translation of Video Games
by: Miguel Ángel Bernal Merino
Published: (2014-09-01)