"El Quijote" de Cervantes vertido al latín por Antonio Peral Torres: retrotraducciones e inversiones diastráticas

Salvo fragmentos aislados, la traducción de El Quijote a la “reina de las lenguas”, el latín, no se publicó hasta finales del siglo XX, cuando la lengua madre no sólo había abandonado su condición de lingua franca, sino que corría grave peligro de ser definitivamente olvidada. De ahí que su traducto...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Beatriz de la Fuente Marina
Format: Article
Language:Spanish
Published: Lodz University Press 2024-10-01
Series:e-Scripta Romanica
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.uni.lodz.pl/escripta/article/view/22798
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Salvo fragmentos aislados, la traducción de El Quijote a la “reina de las lenguas”, el latín, no se publicó hasta finales del siglo XX, cuando la lengua madre no sólo había abandonado su condición de lingua franca, sino que corría grave peligro de ser definitivamente olvidada. De ahí que su traductor, Antonio Peral Torres, atribuya a esta traducción contracorriente una misión casi salvífica. En este artículo analizamos cómo se han retrotraducido las citas latinas que habían sido vertidas por Cervantes al castellano (y su coexistencia con otras originalmente formuladas en latín) y, por otro lado, cómo se maneja la ficción de que todos los personajes, incluidos los iletrados como Sancho Panza, hablen en la lengua madre.
ISSN:2392-0718