A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em foco

É comum que séries audiovisuais contenham em seus discursos a presença de traços culturais que se refletem no uso da língua por meio de marcas de oralidade, circunscritas a determinada comunidade linguística, acarretando dificuldades de acesso semântico por pessoas de outras culturas. Nesse sentido...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Valdecy Oliveira Pontes, Roberto Saboya Jorge de Souza Junior
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidade de São Paulo 2024-12-01
Series:Caracol
Subjects:
Online Access:https://www.journals.usp.br/caracol/article/view/221714
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1823859497727164416
author Valdecy Oliveira Pontes
Roberto Saboya Jorge de Souza Junior
author_facet Valdecy Oliveira Pontes
Roberto Saboya Jorge de Souza Junior
author_sort Valdecy Oliveira Pontes
collection DOAJ
description É comum que séries audiovisuais contenham em seus discursos a presença de traços culturais que se refletem no uso da língua por meio de marcas de oralidade, circunscritas a determinada comunidade linguística, acarretando dificuldades de acesso semântico por pessoas de outras culturas. Nesse sentido, o objetivo deste trabalho é analisar as escolhas linguísticas dos legendistas ao transporem para o português do Brasil o colombianismo “hágale”, emitido na série colombiana Narcos. Para essa finalidade, basear-nos-emos no dicionário Colômbia (2018), na perspectiva de tradução da variação de Mayoral (1998) e na tradução audiovisual de Díaz Cintas (2003). Como contribuições, trazemos reflexões que colocam frente a frente a teoria de tradução audiovisual e a prática de legendagem, através da análise e proposição de resolução de casos mais sintomáticos de problemas de tradução, contribuindo assim com o aprimoramento da prática de legendagem do espanhol colombiano para o português brasileiro e do resultado final dos produtos audiovisuais.
format Article
id doaj-art-c005cfd078a04b039a8722c5590d8ef9
institution Kabale University
issn 2178-1702
2317-9651
language Spanish
publishDate 2024-12-01
publisher Universidade de São Paulo
record_format Article
series Caracol
spelling doaj-art-c005cfd078a04b039a8722c5590d8ef92025-02-11T02:13:32ZspaUniversidade de São PauloCaracol2178-17022317-96512024-12-012810.11606/issn.2317-9651.i28p89-119A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em focoValdecy Oliveira Pontes0https://orcid.org/0000-0002-8183-9259Roberto Saboya Jorge de Souza Junior1https://orcid.org/0000-0002-2710-6062Universidade Federal do CearáUniversidade Federal do Ceará É comum que séries audiovisuais contenham em seus discursos a presença de traços culturais que se refletem no uso da língua por meio de marcas de oralidade, circunscritas a determinada comunidade linguística, acarretando dificuldades de acesso semântico por pessoas de outras culturas. Nesse sentido, o objetivo deste trabalho é analisar as escolhas linguísticas dos legendistas ao transporem para o português do Brasil o colombianismo “hágale”, emitido na série colombiana Narcos. Para essa finalidade, basear-nos-emos no dicionário Colômbia (2018), na perspectiva de tradução da variação de Mayoral (1998) e na tradução audiovisual de Díaz Cintas (2003). Como contribuições, trazemos reflexões que colocam frente a frente a teoria de tradução audiovisual e a prática de legendagem, através da análise e proposição de resolução de casos mais sintomáticos de problemas de tradução, contribuindo assim com o aprimoramento da prática de legendagem do espanhol colombiano para o português brasileiro e do resultado final dos produtos audiovisuais. https://www.journals.usp.br/caracol/article/view/221714Tradução AudiovisualLegendagemFatores ExtralinguísticosTradução de ColombianismosPortuguêsEspanhol
spellingShingle Valdecy Oliveira Pontes
Roberto Saboya Jorge de Souza Junior
A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em foco
Caracol
Tradução Audiovisual
Legendagem
Fatores Extralinguísticos
Tradução de Colombianismos
Português
Espanhol
title A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em foco
title_full A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em foco
title_fullStr A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em foco
title_full_unstemmed A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em foco
title_short A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em foco
title_sort vinculacao entre os fatores extralinguisticos e o significado lexical na traducao de legendas o colombianismo hagale em foco
topic Tradução Audiovisual
Legendagem
Fatores Extralinguísticos
Tradução de Colombianismos
Português
Espanhol
url https://www.journals.usp.br/caracol/article/view/221714
work_keys_str_mv AT valdecyoliveirapontes avinculacaoentreosfatoresextralinguisticoseosignificadolexicalnatraducaodelegendasocolombianismohagaleemfoco
AT robertosaboyajorgedesouzajunior avinculacaoentreosfatoresextralinguisticoseosignificadolexicalnatraducaodelegendasocolombianismohagaleemfoco
AT valdecyoliveirapontes vinculacaoentreosfatoresextralinguisticoseosignificadolexicalnatraducaodelegendasocolombianismohagaleemfoco
AT robertosaboyajorgedesouzajunior vinculacaoentreosfatoresextralinguisticoseosignificadolexicalnatraducaodelegendasocolombianismohagaleemfoco