A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em foco
É comum que séries audiovisuais contenham em seus discursos a presença de traços culturais que se refletem no uso da língua por meio de marcas de oralidade, circunscritas a determinada comunidade linguística, acarretando dificuldades de acesso semântico por pessoas de outras culturas. Nesse sentido...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidade de São Paulo
2024-12-01
|
Series: | Caracol |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.journals.usp.br/caracol/article/view/221714 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1823859497727164416 |
---|---|
author | Valdecy Oliveira Pontes Roberto Saboya Jorge de Souza Junior |
author_facet | Valdecy Oliveira Pontes Roberto Saboya Jorge de Souza Junior |
author_sort | Valdecy Oliveira Pontes |
collection | DOAJ |
description |
É comum que séries audiovisuais contenham em seus discursos a presença de traços culturais que se refletem no uso da língua por meio de marcas de oralidade, circunscritas a determinada comunidade linguística, acarretando dificuldades de acesso semântico por pessoas de outras culturas. Nesse sentido, o objetivo deste trabalho é analisar as escolhas linguísticas dos legendistas ao transporem para o português do Brasil o colombianismo “hágale”, emitido na série colombiana Narcos. Para essa finalidade, basear-nos-emos no dicionário Colômbia (2018), na perspectiva de tradução da variação de Mayoral (1998) e na tradução audiovisual de Díaz Cintas (2003). Como contribuições, trazemos reflexões que colocam frente a frente a teoria de tradução audiovisual e a prática de legendagem, através da análise e proposição de resolução de casos mais sintomáticos de problemas de tradução, contribuindo assim com o aprimoramento da prática de legendagem do espanhol colombiano para o português brasileiro e do resultado final dos produtos audiovisuais.
|
format | Article |
id | doaj-art-c005cfd078a04b039a8722c5590d8ef9 |
institution | Kabale University |
issn | 2178-1702 2317-9651 |
language | Spanish |
publishDate | 2024-12-01 |
publisher | Universidade de São Paulo |
record_format | Article |
series | Caracol |
spelling | doaj-art-c005cfd078a04b039a8722c5590d8ef92025-02-11T02:13:32ZspaUniversidade de São PauloCaracol2178-17022317-96512024-12-012810.11606/issn.2317-9651.i28p89-119A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em focoValdecy Oliveira Pontes0https://orcid.org/0000-0002-8183-9259Roberto Saboya Jorge de Souza Junior1https://orcid.org/0000-0002-2710-6062Universidade Federal do CearáUniversidade Federal do Ceará É comum que séries audiovisuais contenham em seus discursos a presença de traços culturais que se refletem no uso da língua por meio de marcas de oralidade, circunscritas a determinada comunidade linguística, acarretando dificuldades de acesso semântico por pessoas de outras culturas. Nesse sentido, o objetivo deste trabalho é analisar as escolhas linguísticas dos legendistas ao transporem para o português do Brasil o colombianismo “hágale”, emitido na série colombiana Narcos. Para essa finalidade, basear-nos-emos no dicionário Colômbia (2018), na perspectiva de tradução da variação de Mayoral (1998) e na tradução audiovisual de Díaz Cintas (2003). Como contribuições, trazemos reflexões que colocam frente a frente a teoria de tradução audiovisual e a prática de legendagem, através da análise e proposição de resolução de casos mais sintomáticos de problemas de tradução, contribuindo assim com o aprimoramento da prática de legendagem do espanhol colombiano para o português brasileiro e do resultado final dos produtos audiovisuais. https://www.journals.usp.br/caracol/article/view/221714Tradução AudiovisualLegendagemFatores ExtralinguísticosTradução de ColombianismosPortuguêsEspanhol |
spellingShingle | Valdecy Oliveira Pontes Roberto Saboya Jorge de Souza Junior A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em foco Caracol Tradução Audiovisual Legendagem Fatores Extralinguísticos Tradução de Colombianismos Português Espanhol |
title | A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em foco |
title_full | A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em foco |
title_fullStr | A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em foco |
title_full_unstemmed | A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em foco |
title_short | A vinculação entre os fatores extralinguísticos e o significado lexical na tradução de legendas: o colombianismo hágale em foco |
title_sort | vinculacao entre os fatores extralinguisticos e o significado lexical na traducao de legendas o colombianismo hagale em foco |
topic | Tradução Audiovisual Legendagem Fatores Extralinguísticos Tradução de Colombianismos Português Espanhol |
url | https://www.journals.usp.br/caracol/article/view/221714 |
work_keys_str_mv | AT valdecyoliveirapontes avinculacaoentreosfatoresextralinguisticoseosignificadolexicalnatraducaodelegendasocolombianismohagaleemfoco AT robertosaboyajorgedesouzajunior avinculacaoentreosfatoresextralinguisticoseosignificadolexicalnatraducaodelegendasocolombianismohagaleemfoco AT valdecyoliveirapontes vinculacaoentreosfatoresextralinguisticoseosignificadolexicalnatraducaodelegendasocolombianismohagaleemfoco AT robertosaboyajorgedesouzajunior vinculacaoentreosfatoresextralinguisticoseosignificadolexicalnatraducaodelegendasocolombianismohagaleemfoco |