Translating the Self in Edward Said’s Out of Place: A Memoir
This paper examines the link between the notion of ‘cultural translation,’ initially introduced by Homi Bhabha in The Location of Culture (1994), and autobiographical writing by a translingual writer: Edward Said’s memoir, Out of Place (1999). As an ArabAmerican intellectual, Said culminates his...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Institute of English Studies
2017-10-01
|
Series: | Anglica. An International Journal of English Studies |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.anglica.ia.uw.edu.pl/images/pdf/26-1-articles/Anglica_26-1_DEmbabi_149-164.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | This paper examines the link between the notion of ‘cultural translation,’ initially introduced
by Homi Bhabha in The Location of Culture (1994), and autobiographical writing
by a translingual writer: Edward Said’s memoir, Out of Place (1999). As an ArabAmerican
intellectual, Said culminates his writing career with a memoir, in which he
represents the educational years of his life. Said shows through the narrative that the interplay
between Arabic and English language and cultures strongly influenced the formation
of his identity. Thus, this paper explores reading his memoir as an attempt at ‘cultural
translation’ according to which difference is not necessarily trapped in binary oppositions
of self/other; East/West; home/foreign land – to name only a few. Diff erence in
this context rather opens a possibility for more fluid boundaries allowing for negotiation
and change. |
---|---|
ISSN: | 0860-5734 0860-5734 |