Translating the Self in Edward Said’s Out of Place: A Memoir

This paper examines the link between the notion of ‘cultural translation,’ initially introduced by Homi Bhabha in The Location of Culture (1994), and autobiographical writing by a translingual writer: Edward Said’s memoir, Out of Place (1999). As an ArabAmerican intellectual, Said culminates his...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Doaa Embabi
Format: Article
Language:English
Published: Institute of English Studies 2017-10-01
Series:Anglica. An International Journal of English Studies
Subjects:
Online Access:http://www.anglica.ia.uw.edu.pl/images/pdf/26-1-articles/Anglica_26-1_DEmbabi_149-164.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This paper examines the link between the notion of ‘cultural translation,’ initially introduced by Homi Bhabha in The Location of Culture (1994), and autobiographical writing by a translingual writer: Edward Said’s memoir, Out of Place (1999). As an ArabAmerican intellectual, Said culminates his writing career with a memoir, in which he represents the educational years of his life. Said shows through the narrative that the interplay between Arabic and English language and cultures strongly influenced the formation of his identity. Thus, this paper explores reading his memoir as an attempt at ‘cultural translation’ according to which difference is not necessarily trapped in binary oppositions of self/other; East/West; home/foreign land – to name only a few. Diff erence in this context rather opens a possibility for more fluid boundaries allowing for negotiation and change.
ISSN:0860-5734
0860-5734