(Re)translation from a process-oriented Approach
This paper reports on a set of three eye-tracking-informed process-oriented studies aimed to tap into the (re)translation task in three different language pairs (Spanish-Portuguese, French-Portuguese, and English-Portuguese). Such studies were built on a task layout demanding potential attention to...
Saved in:
| Main Authors: | , , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2019-01-01
|
| Series: | Cadernos de Tradução |
| Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/59888 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849391959154622464 |
|---|---|
| author | Gleiton Malta Cristiane Silva Fontes Igor A. Lourenço da Silva |
| author_facet | Gleiton Malta Cristiane Silva Fontes Igor A. Lourenço da Silva |
| author_sort | Gleiton Malta |
| collection | DOAJ |
| description |
This paper reports on a set of three eye-tracking-informed process-oriented studies aimed to tap into the (re)translation task in three different language pairs (Spanish-Portuguese, French-Portuguese, and English-Portuguese). Such studies were built on a task layout demanding potential attention to three textual inputs, namely a source text and two previously published translations thereof, with a view to rendering a fourth text, the new translation. Results point to greater transitions from target text to source text, and vice-versa, as the most frequent flow of visual attention, with occasional shifts to previous translations for solving understanding or production problems in rendering the target text. The results of such studies and the pioneering description of the (re)translation process under experimental conditions may contribute to translation process research by providing some evidence on how participants cope with several inputs in their rendition of a target text.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-bf853503ffa84195a6c62e36b3a7df32 |
| institution | Kabale University |
| issn | 1414-526X 2175-7968 |
| language | English |
| publishDate | 2019-01-01 |
| publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
| record_format | Article |
| series | Cadernos de Tradução |
| spelling | doaj-art-bf853503ffa84195a6c62e36b3a7df322025-08-20T03:40:53ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682019-01-0139110.5007/2175-7968.2019v39n1p19130065(Re)translation from a process-oriented ApproachGleiton Malta0https://orcid.org/0000-0003-0359-4046Cristiane Silva Fontes1https://orcid.org/0000-0003-0506-5826Igor A. Lourenço da Silva2https://orcid.org/0000-0003-0738-3262Universidade de Brasília, Brasília, Distrito Federal,Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas GeraisUniversidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, Minas Gerais This paper reports on a set of three eye-tracking-informed process-oriented studies aimed to tap into the (re)translation task in three different language pairs (Spanish-Portuguese, French-Portuguese, and English-Portuguese). Such studies were built on a task layout demanding potential attention to three textual inputs, namely a source text and two previously published translations thereof, with a view to rendering a fourth text, the new translation. Results point to greater transitions from target text to source text, and vice-versa, as the most frequent flow of visual attention, with occasional shifts to previous translations for solving understanding or production problems in rendering the target text. The results of such studies and the pioneering description of the (re)translation process under experimental conditions may contribute to translation process research by providing some evidence on how participants cope with several inputs in their rendition of a target text. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/59888 |
| spellingShingle | Gleiton Malta Cristiane Silva Fontes Igor A. Lourenço da Silva (Re)translation from a process-oriented Approach Cadernos de Tradução |
| title | (Re)translation from a process-oriented Approach |
| title_full | (Re)translation from a process-oriented Approach |
| title_fullStr | (Re)translation from a process-oriented Approach |
| title_full_unstemmed | (Re)translation from a process-oriented Approach |
| title_short | (Re)translation from a process-oriented Approach |
| title_sort | re translation from a process oriented approach |
| url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/59888 |
| work_keys_str_mv | AT gleitonmalta retranslationfromaprocessorientedapproach AT cristianesilvafontes retranslationfromaprocessorientedapproach AT igoralourencodasilva retranslationfromaprocessorientedapproach |