La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccacció: estratègies de traducció al català
El grau d’intervenció del traductor determina l’acostament del text al lector. Amb la comparació de les quatre traduccions catalanes de La llegenda del cor menjat, el conte novè de la quarta jornada del Decameró de Giovanni Boccaccio, es pot comprovar que cada traductor utilitza estratègies diferent...
Saved in:
| Main Author: | Maribel Campmany Tarrés |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Universitat de València
2013-12-01
|
| Series: | Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://ojs.uv.es/index.php/scripta/article/view/3093/2672 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Del derecho a la literatura: Boccaccio y la (re)codificación de la novela
by: Raúl Rodríguez Freire
Published: (2021-06-01) -
La llegenda de fra Joan Garí al segle XVI: Estudi i Edició acarada de dues versions castellanes basades en un text català antic
by: Joan Mahiques Climent
Published: (2022-12-01) -
Sobre la presència de Boccaccio en el Curial e Güelfa: la novella X.8
by: Sònia Gros Lladós
Published: (2013-12-01) -
L’innesto della peste. Ovvero, il comico in tempi di calamità
by: Giancarlo Alfano -
¿Traducción o traición? Notas sobre el tránsito del Decameron a Las Cient novelas de Boccaccio
by: Marco Federici
Published: (2018-12-01)