Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan
Como escritora da literatura americana, sendo chinesa, Amy Tan nasceu e cresceu nos Estados Unidos. Nas suas obras, nota-se, por vezes, o aparecimento de marcas da língua chinesa, que é evidente, por vezes, no discurso de uma pessoa bilíngue. Além disso, as suas obras também estão repletas de palav...
Saved in:
| Main Authors: | Zhihua Hu, Maria Teresa Roberto |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2019-05-01
|
| Series: | Ilha do Desterro |
| Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/60262 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
TRANSLATING OTHERNESS IN AMY TAN’S “THE JOY LUCK CLUB”
by: Deepa Vanjani
Published: (2025-03-01) -
Voices of the novel The joy club luck (1998) by Amy Tan
by: Mª Ángeles López Orellana
Published: (2014-03-01) -
Foreign Terms and Otherness: A Case Study of The Joy Luck Club and Its Chinese and Japanese Translations
by: Hua Zhu
Published: (2017-12-01) -
Tradução, adaptação e validação da versão Portuguesa da escala de gravidade de acumulação de secreções
by: Mariana Neto, et al.
Published: (2022-12-01) -
Análise estilística da tradução portuguesa de De joodse messias de A.Grunberg: transculturalidade da ironia.
by: Andreia Carita
Published: (2009-02-01)