Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan
Como escritora da literatura americana, sendo chinesa, Amy Tan nasceu e cresceu nos Estados Unidos. Nas suas obras, nota-se, por vezes, o aparecimento de marcas da língua chinesa, que é evidente, por vezes, no discurso de uma pessoa bilíngue. Além disso, as suas obras também estão repletas de palav...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2019-05-01
|
| Series: | Ilha do Desterro |
| Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/60262 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849340261915688960 |
|---|---|
| author | Zhihua Hu Maria Teresa Roberto |
| author_facet | Zhihua Hu Maria Teresa Roberto |
| author_sort | Zhihua Hu |
| collection | DOAJ |
| description |
Como escritora da literatura americana, sendo chinesa, Amy Tan nasceu e cresceu nos Estados Unidos. Nas suas obras, nota-se, por vezes, o aparecimento de marcas da língua chinesa, que é evidente, por vezes, no discurso de uma pessoa bilíngue. Além disso, as suas obras também estão repletas de palavras culturais fortemente ligadas à cultura tradicional chinesa que, ao serem traduzidas, encontram lacunas lexicais na língua alvo, produzindo divergências e perdas de significação. Através da análise do hibridismo linguístico e cultural na tradução portuguesa da “The Joy Luck Club” dela, pretendemos destacar como é que estes fenómenos híbridos são transpostos do texto-fonte para o texto-alvo, com isso, ajudar os leitores a compreender melhor as funções e os resultados tradutológicos destes fenómenos híbridos.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-bece1706fc9447a4a4be60c8a2c7a6b8 |
| institution | Kabale University |
| issn | 0101-4846 2175-8026 |
| language | English |
| publishDate | 2019-05-01 |
| publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
| record_format | Article |
| series | Ilha do Desterro |
| spelling | doaj-art-bece1706fc9447a4a4be60c8a2c7a6b82025-08-20T03:43:57ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro0101-48462175-80262019-05-0172210.5007/2175-8026.2019v72n2p245Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy TanZhihua Hu0Maria Teresa Roberto1Universidade de Aveiro Centro de Línguas, Literaturas e CulturasUniversidade de Aveiro Centro de Línguas, Literaturas e Cultura Como escritora da literatura americana, sendo chinesa, Amy Tan nasceu e cresceu nos Estados Unidos. Nas suas obras, nota-se, por vezes, o aparecimento de marcas da língua chinesa, que é evidente, por vezes, no discurso de uma pessoa bilíngue. Além disso, as suas obras também estão repletas de palavras culturais fortemente ligadas à cultura tradicional chinesa que, ao serem traduzidas, encontram lacunas lexicais na língua alvo, produzindo divergências e perdas de significação. Através da análise do hibridismo linguístico e cultural na tradução portuguesa da “The Joy Luck Club” dela, pretendemos destacar como é que estes fenómenos híbridos são transpostos do texto-fonte para o texto-alvo, com isso, ajudar os leitores a compreender melhor as funções e os resultados tradutológicos destes fenómenos híbridos. https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/60262 |
| spellingShingle | Zhihua Hu Maria Teresa Roberto Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan Ilha do Desterro |
| title | Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan |
| title_full | Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan |
| title_fullStr | Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan |
| title_full_unstemmed | Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan |
| title_short | Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan |
| title_sort | traducao do hibridismo analise da versao portuguesa de the joy luck club de amy tan |
| url | https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/60262 |
| work_keys_str_mv | AT zhihuahu traducaodohibridismoanalisedaversaoportuguesadethejoyluckclubdeamytan AT mariateresaroberto traducaodohibridismoanalisedaversaoportuguesadethejoyluckclubdeamytan |