Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan

Como escritora da literatura americana, sendo chinesa, Amy Tan nasceu e cresceu nos Estados Unidos. Nas suas obras, nota-se, por vezes, o aparecimento de marcas da língua chinesa, que é evidente, por vezes, no discurso de uma pessoa bilíngue. Além disso, as suas obras também estão repletas de palav...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Zhihua Hu, Maria Teresa Roberto
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2019-05-01
Series:Ilha do Desterro
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/60262
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849340261915688960
author Zhihua Hu
Maria Teresa Roberto
author_facet Zhihua Hu
Maria Teresa Roberto
author_sort Zhihua Hu
collection DOAJ
description Como escritora da literatura americana, sendo chinesa, Amy Tan nasceu e cresceu nos Estados Unidos. Nas suas obras, nota-se, por vezes, o aparecimento de marcas da língua chinesa, que é evidente, por vezes, no discurso de uma pessoa bilíngue. Além disso, as suas obras também estão repletas de palavras culturais fortemente ligadas à cultura tradicional chinesa que, ao serem traduzidas, encontram lacunas lexicais na língua alvo, produzindo divergências e perdas de significação. Através da análise do hibridismo linguístico e cultural na tradução portuguesa da “The Joy Luck Club” dela, pretendemos destacar como é que estes fenómenos híbridos são transpostos do texto-fonte para o texto-alvo, com isso, ajudar os leitores a compreender melhor as funções e os resultados tradutológicos destes fenómenos híbridos. 
format Article
id doaj-art-bece1706fc9447a4a4be60c8a2c7a6b8
institution Kabale University
issn 0101-4846
2175-8026
language English
publishDate 2019-05-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Ilha do Desterro
spelling doaj-art-bece1706fc9447a4a4be60c8a2c7a6b82025-08-20T03:43:57ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro0101-48462175-80262019-05-0172210.5007/2175-8026.2019v72n2p245Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy TanZhihua Hu0Maria Teresa Roberto1Universidade de Aveiro Centro de Línguas, Literaturas e CulturasUniversidade de Aveiro Centro de Línguas, Literaturas e Cultura Como escritora da literatura americana, sendo chinesa, Amy Tan nasceu e cresceu nos Estados Unidos. Nas suas obras, nota-se, por vezes, o aparecimento de marcas da língua chinesa, que é evidente, por vezes, no discurso de uma pessoa bilíngue. Além disso, as suas obras também estão repletas de palavras culturais fortemente ligadas à cultura tradicional chinesa que, ao serem traduzidas, encontram lacunas lexicais na língua alvo, produzindo divergências e perdas de significação. Através da análise do hibridismo linguístico e cultural na tradução portuguesa da “The Joy Luck Club” dela, pretendemos destacar como é que estes fenómenos híbridos são transpostos do texto-fonte para o texto-alvo, com isso, ajudar os leitores a compreender melhor as funções e os resultados tradutológicos destes fenómenos híbridos.  https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/60262
spellingShingle Zhihua Hu
Maria Teresa Roberto
Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan
Ilha do Desterro
title Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan
title_full Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan
title_fullStr Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan
title_full_unstemmed Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan
title_short Tradução do Hibridismo: Análise da Versão Portuguesa de “The Joy Luck Club” de Amy Tan
title_sort traducao do hibridismo analise da versao portuguesa de the joy luck club de amy tan
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/60262
work_keys_str_mv AT zhihuahu traducaodohibridismoanalisedaversaoportuguesadethejoyluckclubdeamytan
AT mariateresaroberto traducaodohibridismoanalisedaversaoportuguesadethejoyluckclubdeamytan