Origin and Position of the Translations of Three French “Commentary” by Mohammad Taghi Ghiasi
Mohammad Taghi Ghiasi started his career of translator with the translation of a number of literary criticism books, including a Commentary on the Red and the Black of Stendhal, a Commentary on The Stanger of Camus and a Commentary on the Nausea of Sartre. According to his claims, these translations...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | fas |
| Published: |
Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)
2018-05-01
|
| Series: | پژوهشنامۀ انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_3105_43d6320bccdb70e95db7df38ab2ae644.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850119196705292288 |
|---|---|
| author | Sara Tabatabae |
| author_facet | Sara Tabatabae |
| author_sort | Sara Tabatabae |
| collection | DOAJ |
| description | Mohammad Taghi Ghiasi started his career of translator with the translation of a number of literary criticism books, including a Commentary on the Red and the Black of Stendhal, a Commentary on The Stanger of Camus and a Commentary on the Nausea of Sartre. According to his claims, these translations provided useful resources to the scholars and critics of his time to get acquainted with new theories of critique and their applications on literary oeuvres. To verify the validity of this claim, we should first study the history of literary criticism of Iran in order to have a better understanding of its achievements and deficiencies before the advent of the above-mentioned translations. Then, we will examine the books themselves, their framework, goals and audience, to see if Ghiasi's selection has been innovative and responsive to his time requirements. Finally, the selective-composed approach of the translator in a Commentary on The Stanger of Camus will be studied. |
| format | Article |
| id | doaj-art-bd92fcf704ef4a56863731011b1d62b6 |
| institution | OA Journals |
| issn | 2383-1650 |
| language | fas |
| publishDate | 2018-05-01 |
| publisher | Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS) |
| record_format | Article |
| series | پژوهشنامۀ انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی |
| spelling | doaj-art-bd92fcf704ef4a56863731011b1d62b62025-08-20T02:35:42ZfasInstitute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)پژوهشنامۀ انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی2383-16502018-05-0118361773105Origin and Position of the Translations of Three French “Commentary” by Mohammad Taghi GhiasiSara Tabatabae0Assistant Professor of French Language and Literature, Shahid Beheshti UniversityMohammad Taghi Ghiasi started his career of translator with the translation of a number of literary criticism books, including a Commentary on the Red and the Black of Stendhal, a Commentary on The Stanger of Camus and a Commentary on the Nausea of Sartre. According to his claims, these translations provided useful resources to the scholars and critics of his time to get acquainted with new theories of critique and their applications on literary oeuvres. To verify the validity of this claim, we should first study the history of literary criticism of Iran in order to have a better understanding of its achievements and deficiencies before the advent of the above-mentioned translations. Then, we will examine the books themselves, their framework, goals and audience, to see if Ghiasi's selection has been innovative and responsive to his time requirements. Finally, the selective-composed approach of the translator in a Commentary on The Stanger of Camus will be studied.https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_3105_43d6320bccdb70e95db7df38ab2ae644.pdftranslationliterary criticismcommentaryprofile collectionselective-composed approachmohammad taghi ghiasi |
| spellingShingle | Sara Tabatabae Origin and Position of the Translations of Three French “Commentary” by Mohammad Taghi Ghiasi پژوهشنامۀ انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی translation literary criticism commentary profile collection selective-composed approach mohammad taghi ghiasi |
| title | Origin and Position of the Translations of Three French “Commentary” by Mohammad Taghi Ghiasi |
| title_full | Origin and Position of the Translations of Three French “Commentary” by Mohammad Taghi Ghiasi |
| title_fullStr | Origin and Position of the Translations of Three French “Commentary” by Mohammad Taghi Ghiasi |
| title_full_unstemmed | Origin and Position of the Translations of Three French “Commentary” by Mohammad Taghi Ghiasi |
| title_short | Origin and Position of the Translations of Three French “Commentary” by Mohammad Taghi Ghiasi |
| title_sort | origin and position of the translations of three french commentary by mohammad taghi ghiasi |
| topic | translation literary criticism commentary profile collection selective-composed approach mohammad taghi ghiasi |
| url | https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_3105_43d6320bccdb70e95db7df38ab2ae644.pdf |
| work_keys_str_mv | AT saratabatabae originandpositionofthetranslationsofthreefrenchcommentarybymohammadtaghighiasi |