Analysis of Techniques and Quality of Translation of Surah Yasin into Rejang Language
This study investigated the translation of Surah Yasin from Arabic into the Rejang language, focusing on translation techniques and quality. The objective was to evaluate how meaning was preserved and conveyed through this localized translation. The research involved a content analysis of the transl...
Saved in:
| Main Authors: | , , , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Arabic |
| Published: |
UPT. Pengembangan Bahasa IAIN Zawiyah Cot Kala Langsa
2025-07-01
|
| Series: | JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching) |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journal.iainlangsa.ac.id/index.php/jl3t/article/view/11168 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849422042927988736 |
|---|---|
| author | Sakut Anshori Muhammad Taqiyuddin Rizki Indra Guci Diana Hardiyanti |
| author_facet | Sakut Anshori Muhammad Taqiyuddin Rizki Indra Guci Diana Hardiyanti |
| author_sort | Sakut Anshori |
| collection | DOAJ |
| description | This study investigated the translation of Surah Yasin from Arabic into the Rejang language, focusing on translation techniques and quality. The objective was to evaluate how meaning was preserved and conveyed through this localized translation. The research involved a content analysis of the translated work titled Alquran Ngen Tai Ne Lem Baso Jang and was complemented by Focus Group Discussions (FGDs) with two expert raters and members of the translation team. The primary participants were seven Rejang language translators from IAIN Curup, each contributing their linguistic and religious expertise. The researchers adopted a qualitative descriptive approach, utilizing document analysis and FGDs to gather data, and applied Miles and Huberman's interactive model for analysis. Findings revealed that the most frequently used translation technique was “established equivalent” (64.08%), followed by explicitation (16.54%) and addition (5.94%), reflecting efforts to ensure clarity and contextual understanding. The translation quality scored an average of 2.95 out of 3, with high readability (3.00) and acceptability (2.98), though accuracy (2.93) showed room for refinement. These findings imply that localized religious translations, when done thoughtfully, can maintain both theological integrity and cultural relevance, thus aiding comprehension among minority language speakers. |
| format | Article |
| id | doaj-art-bc2f42d0978b4afebb990bc9232ade11 |
| institution | Kabale University |
| issn | 2477-5444 2580-2348 |
| language | Arabic |
| publishDate | 2025-07-01 |
| publisher | UPT. Pengembangan Bahasa IAIN Zawiyah Cot Kala Langsa |
| record_format | Article |
| series | JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching) |
| spelling | doaj-art-bc2f42d0978b4afebb990bc9232ade112025-08-20T03:31:15ZaraUPT. Pengembangan Bahasa IAIN Zawiyah Cot Kala LangsaJL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching)2477-54442580-23482025-07-0111116117710.32505/jl3t.v11i1.1116811168Analysis of Techniques and Quality of Translation of Surah Yasin into Rejang LanguageSakut Anshori0Muhammad Taqiyuddin1Rizki Indra Guci2Diana Hardiyanti3English Education Department, Institut Agama Islam Negeri Curup, Bengkulu, IndonesiaIslamic Religious Education Department, Institut Agama Islam Negeri Curup, Bengkulu, IndonesiaEnglish Education Department, Institut Agama Islam Negeri Curup, Bengkulu, IndonesiaEnglish Literature Department, Universitas Muhammadiyah Semarang, Central Java, IndonesiaThis study investigated the translation of Surah Yasin from Arabic into the Rejang language, focusing on translation techniques and quality. The objective was to evaluate how meaning was preserved and conveyed through this localized translation. The research involved a content analysis of the translated work titled Alquran Ngen Tai Ne Lem Baso Jang and was complemented by Focus Group Discussions (FGDs) with two expert raters and members of the translation team. The primary participants were seven Rejang language translators from IAIN Curup, each contributing their linguistic and religious expertise. The researchers adopted a qualitative descriptive approach, utilizing document analysis and FGDs to gather data, and applied Miles and Huberman's interactive model for analysis. Findings revealed that the most frequently used translation technique was “established equivalent” (64.08%), followed by explicitation (16.54%) and addition (5.94%), reflecting efforts to ensure clarity and contextual understanding. The translation quality scored an average of 2.95 out of 3, with high readability (3.00) and acceptability (2.98), though accuracy (2.93) showed room for refinement. These findings imply that localized religious translations, when done thoughtfully, can maintain both theological integrity and cultural relevance, thus aiding comprehension among minority language speakers.https://journal.iainlangsa.ac.id/index.php/jl3t/article/view/11168rejang languagetranslation methodstranslation qualitytranslation techniquesquran translation |
| spellingShingle | Sakut Anshori Muhammad Taqiyuddin Rizki Indra Guci Diana Hardiyanti Analysis of Techniques and Quality of Translation of Surah Yasin into Rejang Language JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching) rejang language translation methods translation quality translation techniques quran translation |
| title | Analysis of Techniques and Quality of Translation of Surah Yasin into Rejang Language |
| title_full | Analysis of Techniques and Quality of Translation of Surah Yasin into Rejang Language |
| title_fullStr | Analysis of Techniques and Quality of Translation of Surah Yasin into Rejang Language |
| title_full_unstemmed | Analysis of Techniques and Quality of Translation of Surah Yasin into Rejang Language |
| title_short | Analysis of Techniques and Quality of Translation of Surah Yasin into Rejang Language |
| title_sort | analysis of techniques and quality of translation of surah yasin into rejang language |
| topic | rejang language translation methods translation quality translation techniques quran translation |
| url | https://journal.iainlangsa.ac.id/index.php/jl3t/article/view/11168 |
| work_keys_str_mv | AT sakutanshori analysisoftechniquesandqualityoftranslationofsurahyasinintorejanglanguage AT muhammadtaqiyuddin analysisoftechniquesandqualityoftranslationofsurahyasinintorejanglanguage AT rizkiindraguci analysisoftechniquesandqualityoftranslationofsurahyasinintorejanglanguage AT dianahardiyanti analysisoftechniquesandqualityoftranslationofsurahyasinintorejanglanguage |