Analysis of Techniques and Quality of Translation of Surah Yasin into Rejang Language

This study investigated the translation of Surah Yasin from Arabic into the Rejang language, focusing on translation techniques and quality. The objective was to evaluate how meaning was preserved and conveyed through this localized translation. The research involved a content analysis of the transl...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Sakut Anshori, Muhammad Taqiyuddin, Rizki Indra Guci, Diana Hardiyanti
Format: Article
Language:Arabic
Published: UPT. Pengembangan Bahasa IAIN Zawiyah Cot Kala Langsa 2025-07-01
Series:JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching)
Subjects:
Online Access:https://journal.iainlangsa.ac.id/index.php/jl3t/article/view/11168
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849422042927988736
author Sakut Anshori
Muhammad Taqiyuddin
Rizki Indra Guci
Diana Hardiyanti
author_facet Sakut Anshori
Muhammad Taqiyuddin
Rizki Indra Guci
Diana Hardiyanti
author_sort Sakut Anshori
collection DOAJ
description This study investigated the translation of Surah Yasin from Arabic into the Rejang language, focusing on translation techniques and quality. The objective was to evaluate how meaning was preserved and conveyed through this localized translation. The research involved a content analysis of the translated work titled Alquran Ngen Tai Ne Lem Baso Jang and was complemented by Focus Group Discussions (FGDs) with two expert raters and members of the translation team. The primary participants were seven Rejang language translators from IAIN Curup, each contributing their linguistic and religious expertise. The researchers adopted a qualitative descriptive approach, utilizing document analysis and FGDs to gather data, and applied Miles and Huberman's interactive model for analysis. Findings revealed that the most frequently used translation technique was “established equivalent” (64.08%), followed by explicitation (16.54%) and addition (5.94%), reflecting efforts to ensure clarity and contextual understanding. The translation quality scored an average of 2.95 out of 3, with high readability (3.00) and acceptability (2.98), though accuracy (2.93) showed room for refinement. These findings imply that localized religious translations, when done thoughtfully, can maintain both theological integrity and cultural relevance, thus aiding comprehension among minority language speakers.
format Article
id doaj-art-bc2f42d0978b4afebb990bc9232ade11
institution Kabale University
issn 2477-5444
2580-2348
language Arabic
publishDate 2025-07-01
publisher UPT. Pengembangan Bahasa IAIN Zawiyah Cot Kala Langsa
record_format Article
series JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching)
spelling doaj-art-bc2f42d0978b4afebb990bc9232ade112025-08-20T03:31:15ZaraUPT. Pengembangan Bahasa IAIN Zawiyah Cot Kala LangsaJL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching)2477-54442580-23482025-07-0111116117710.32505/jl3t.v11i1.1116811168Analysis of Techniques and Quality of Translation of Surah Yasin into Rejang LanguageSakut Anshori0Muhammad Taqiyuddin1Rizki Indra Guci2Diana Hardiyanti3English Education Department, Institut Agama Islam Negeri Curup, Bengkulu, IndonesiaIslamic Religious Education Department, Institut Agama Islam Negeri Curup, Bengkulu, IndonesiaEnglish Education Department, Institut Agama Islam Negeri Curup, Bengkulu, IndonesiaEnglish Literature Department, Universitas Muhammadiyah Semarang, Central Java, IndonesiaThis study investigated the translation of Surah Yasin from Arabic into the Rejang language, focusing on translation techniques and quality. The objective was to evaluate how meaning was preserved and conveyed through this localized translation. The research involved a content analysis of the translated work titled Alquran Ngen Tai Ne Lem Baso Jang and was complemented by Focus Group Discussions (FGDs) with two expert raters and members of the translation team. The primary participants were seven Rejang language translators from IAIN Curup, each contributing their linguistic and religious expertise. The researchers adopted a qualitative descriptive approach, utilizing document analysis and FGDs to gather data, and applied Miles and Huberman's interactive model for analysis. Findings revealed that the most frequently used translation technique was “established equivalent” (64.08%), followed by explicitation (16.54%) and addition (5.94%), reflecting efforts to ensure clarity and contextual understanding. The translation quality scored an average of 2.95 out of 3, with high readability (3.00) and acceptability (2.98), though accuracy (2.93) showed room for refinement. These findings imply that localized religious translations, when done thoughtfully, can maintain both theological integrity and cultural relevance, thus aiding comprehension among minority language speakers.https://journal.iainlangsa.ac.id/index.php/jl3t/article/view/11168rejang languagetranslation methodstranslation qualitytranslation techniquesquran translation
spellingShingle Sakut Anshori
Muhammad Taqiyuddin
Rizki Indra Guci
Diana Hardiyanti
Analysis of Techniques and Quality of Translation of Surah Yasin into Rejang Language
JL3T (Journal of Linguistics, Literature and Language Teaching)
rejang language
translation methods
translation quality
translation techniques
quran translation
title Analysis of Techniques and Quality of Translation of Surah Yasin into Rejang Language
title_full Analysis of Techniques and Quality of Translation of Surah Yasin into Rejang Language
title_fullStr Analysis of Techniques and Quality of Translation of Surah Yasin into Rejang Language
title_full_unstemmed Analysis of Techniques and Quality of Translation of Surah Yasin into Rejang Language
title_short Analysis of Techniques and Quality of Translation of Surah Yasin into Rejang Language
title_sort analysis of techniques and quality of translation of surah yasin into rejang language
topic rejang language
translation methods
translation quality
translation techniques
quran translation
url https://journal.iainlangsa.ac.id/index.php/jl3t/article/view/11168
work_keys_str_mv AT sakutanshori analysisoftechniquesandqualityoftranslationofsurahyasinintorejanglanguage
AT muhammadtaqiyuddin analysisoftechniquesandqualityoftranslationofsurahyasinintorejanglanguage
AT rizkiindraguci analysisoftechniquesandqualityoftranslationofsurahyasinintorejanglanguage
AT dianahardiyanti analysisoftechniquesandqualityoftranslationofsurahyasinintorejanglanguage