Wybory translatorskie Anny Bańkowskiej w przekładzie Anne z Zielonych Szczytów jako przedmiot wartościowania (na materiale komentarzy z blogów i serwisów czytelniczych)

Nowe przekłady kanonicznych dzieł literackich mogą budzić kontrowersje, zwłaszcza gdy tłumacz/tłumaczka zmienia utrwalony w kulturze docelowej tytuł utworu, nazwy postaci i miejsc. Takim przypadkiem jest wydany w 2022 r. przekład Anny Bańkowskiej Anne z Zielonych Szczytów, stanowiący tłumaczenie pow...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Anna Fornalczyk-Lipska
Format: Article
Language:English
Published: Lodz University Press 2024-12-01
Series:Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.uni.lodz.pl/linguistica/article/view/22737
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1825206680264114176
author Anna Fornalczyk-Lipska
author_facet Anna Fornalczyk-Lipska
author_sort Anna Fornalczyk-Lipska
collection DOAJ
description Nowe przekłady kanonicznych dzieł literackich mogą budzić kontrowersje, zwłaszcza gdy tłumacz/tłumaczka zmienia utrwalony w kulturze docelowej tytuł utworu, nazwy postaci i miejsc. Takim przypadkiem jest wydany w 2022 r. przekład Anny Bańkowskiej Anne z Zielonych Szczytów, stanowiący tłumaczenie powieści Lucy Maud Montgomery Anne of Green Gables. W artykule przeanalizowano komentarze internetowe dotyczące wyborów translatorskich tłumaczki w celu określenia kategorii wartości, do których odnosili się komentujący. Jak się okazało, pozytywnego wartościowania nowego przekładu dokonywano najczęściej w kategoriach poznawczych, perfekcjonistycznych i etycznych, negatywnego zaś — poprzez odniesienia do kategorii m.in. społecznych i pragmatycznych. Bardzo znaczącym czynnikiem wpływającym na sposób wartościowania było związanie interpretacyjne tłumaczenia A. Bańkowskiej z wcześniejszymi przekładami. Wydaje się, że ze względu na treściowe bogactwo wypowiedzi internautów, świadczących o krytycznym odbiorze tekstów kultury, można uznać je za formę krytyki przekładu.
format Article
id doaj-art-bb13883170c64d0fa972795cc3e62cf4
institution Kabale University
issn 0208-6077
2450-0119
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Lodz University Press
record_format Article
series Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica
spelling doaj-art-bb13883170c64d0fa972795cc3e62cf42025-02-07T07:19:13ZengLodz University PressActa Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica0208-60772450-01192024-12-0158226127210.18778/0208-6077.58.2.1622988Wybory translatorskie Anny Bańkowskiej w przekładzie Anne z Zielonych Szczytów jako przedmiot wartościowania (na materiale komentarzy z blogów i serwisów czytelniczych)Anna Fornalczyk-Lipska0https://orcid.org/0000-0002-4393-3922Uniwersytet Warszawski Nowe przekłady kanonicznych dzieł literackich mogą budzić kontrowersje, zwłaszcza gdy tłumacz/tłumaczka zmienia utrwalony w kulturze docelowej tytuł utworu, nazwy postaci i miejsc. Takim przypadkiem jest wydany w 2022 r. przekład Anny Bańkowskiej Anne z Zielonych Szczytów, stanowiący tłumaczenie powieści Lucy Maud Montgomery Anne of Green Gables. W artykule przeanalizowano komentarze internetowe dotyczące wyborów translatorskich tłumaczki w celu określenia kategorii wartości, do których odnosili się komentujący. Jak się okazało, pozytywnego wartościowania nowego przekładu dokonywano najczęściej w kategoriach poznawczych, perfekcjonistycznych i etycznych, negatywnego zaś — poprzez odniesienia do kategorii m.in. społecznych i pragmatycznych. Bardzo znaczącym czynnikiem wpływającym na sposób wartościowania było związanie interpretacyjne tłumaczenia A. Bańkowskiej z wcześniejszymi przekładami. Wydaje się, że ze względu na treściowe bogactwo wypowiedzi internautów, świadczących o krytycznym odbiorze tekstów kultury, można uznać je za formę krytyki przekładu.https://czasopisma.uni.lodz.pl/linguistica/article/view/22737anna bańkowskaanne of green gableskomentarz internetowyprzekład polemicznyrecepcjastrategia przekładowawartościowanie
spellingShingle Anna Fornalczyk-Lipska
Wybory translatorskie Anny Bańkowskiej w przekładzie Anne z Zielonych Szczytów jako przedmiot wartościowania (na materiale komentarzy z blogów i serwisów czytelniczych)
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica
anna bańkowska
anne of green gables
komentarz internetowy
przekład polemiczny
recepcja
strategia przekładowa
wartościowanie
title Wybory translatorskie Anny Bańkowskiej w przekładzie Anne z Zielonych Szczytów jako przedmiot wartościowania (na materiale komentarzy z blogów i serwisów czytelniczych)
title_full Wybory translatorskie Anny Bańkowskiej w przekładzie Anne z Zielonych Szczytów jako przedmiot wartościowania (na materiale komentarzy z blogów i serwisów czytelniczych)
title_fullStr Wybory translatorskie Anny Bańkowskiej w przekładzie Anne z Zielonych Szczytów jako przedmiot wartościowania (na materiale komentarzy z blogów i serwisów czytelniczych)
title_full_unstemmed Wybory translatorskie Anny Bańkowskiej w przekładzie Anne z Zielonych Szczytów jako przedmiot wartościowania (na materiale komentarzy z blogów i serwisów czytelniczych)
title_short Wybory translatorskie Anny Bańkowskiej w przekładzie Anne z Zielonych Szczytów jako przedmiot wartościowania (na materiale komentarzy z blogów i serwisów czytelniczych)
title_sort wybory translatorskie anny bankowskiej w przekladzie anne z zielonych szczytow jako przedmiot wartosciowania na materiale komentarzy z blogow i serwisow czytelniczych
topic anna bańkowska
anne of green gables
komentarz internetowy
przekład polemiczny
recepcja
strategia przekładowa
wartościowanie
url https://czasopisma.uni.lodz.pl/linguistica/article/view/22737
work_keys_str_mv AT annafornalczyklipska wyborytranslatorskieannybankowskiejwprzekładzieannezzielonychszczytowjakoprzedmiotwartosciowanianamaterialekomentarzyzblogowiserwisowczytelniczych