Wybory translatorskie Anny Bańkowskiej w przekładzie Anne z Zielonych Szczytów jako przedmiot wartościowania (na materiale komentarzy z blogów i serwisów czytelniczych)
Nowe przekłady kanonicznych dzieł literackich mogą budzić kontrowersje, zwłaszcza gdy tłumacz/tłumaczka zmienia utrwalony w kulturze docelowej tytuł utworu, nazwy postaci i miejsc. Takim przypadkiem jest wydany w 2022 r. przekład Anny Bańkowskiej Anne z Zielonych Szczytów, stanowiący tłumaczenie pow...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Lodz University Press
2024-12-01
|
Series: | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica |
Subjects: | |
Online Access: | https://czasopisma.uni.lodz.pl/linguistica/article/view/22737 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1825206680264114176 |
---|---|
author | Anna Fornalczyk-Lipska |
author_facet | Anna Fornalczyk-Lipska |
author_sort | Anna Fornalczyk-Lipska |
collection | DOAJ |
description | Nowe przekłady kanonicznych dzieł literackich mogą budzić kontrowersje, zwłaszcza gdy tłumacz/tłumaczka zmienia utrwalony w kulturze docelowej tytuł utworu, nazwy postaci i miejsc. Takim przypadkiem jest wydany w 2022 r. przekład Anny Bańkowskiej Anne z Zielonych Szczytów, stanowiący tłumaczenie powieści Lucy Maud Montgomery Anne of Green Gables. W artykule przeanalizowano komentarze internetowe dotyczące wyborów translatorskich tłumaczki w celu określenia kategorii wartości, do których odnosili się komentujący. Jak się okazało, pozytywnego wartościowania nowego przekładu dokonywano najczęściej w kategoriach poznawczych, perfekcjonistycznych i etycznych, negatywnego zaś — poprzez odniesienia do kategorii m.in. społecznych i pragmatycznych. Bardzo znaczącym czynnikiem wpływającym na sposób wartościowania było związanie interpretacyjne tłumaczenia A. Bańkowskiej z wcześniejszymi przekładami. Wydaje się, że ze względu na treściowe bogactwo wypowiedzi internautów, świadczących o krytycznym odbiorze tekstów kultury, można uznać je za formę krytyki przekładu. |
format | Article |
id | doaj-art-bb13883170c64d0fa972795cc3e62cf4 |
institution | Kabale University |
issn | 0208-6077 2450-0119 |
language | English |
publishDate | 2024-12-01 |
publisher | Lodz University Press |
record_format | Article |
series | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica |
spelling | doaj-art-bb13883170c64d0fa972795cc3e62cf42025-02-07T07:19:13ZengLodz University PressActa Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica0208-60772450-01192024-12-0158226127210.18778/0208-6077.58.2.1622988Wybory translatorskie Anny Bańkowskiej w przekładzie Anne z Zielonych Szczytów jako przedmiot wartościowania (na materiale komentarzy z blogów i serwisów czytelniczych)Anna Fornalczyk-Lipska0https://orcid.org/0000-0002-4393-3922Uniwersytet Warszawski Nowe przekłady kanonicznych dzieł literackich mogą budzić kontrowersje, zwłaszcza gdy tłumacz/tłumaczka zmienia utrwalony w kulturze docelowej tytuł utworu, nazwy postaci i miejsc. Takim przypadkiem jest wydany w 2022 r. przekład Anny Bańkowskiej Anne z Zielonych Szczytów, stanowiący tłumaczenie powieści Lucy Maud Montgomery Anne of Green Gables. W artykule przeanalizowano komentarze internetowe dotyczące wyborów translatorskich tłumaczki w celu określenia kategorii wartości, do których odnosili się komentujący. Jak się okazało, pozytywnego wartościowania nowego przekładu dokonywano najczęściej w kategoriach poznawczych, perfekcjonistycznych i etycznych, negatywnego zaś — poprzez odniesienia do kategorii m.in. społecznych i pragmatycznych. Bardzo znaczącym czynnikiem wpływającym na sposób wartościowania było związanie interpretacyjne tłumaczenia A. Bańkowskiej z wcześniejszymi przekładami. Wydaje się, że ze względu na treściowe bogactwo wypowiedzi internautów, świadczących o krytycznym odbiorze tekstów kultury, można uznać je za formę krytyki przekładu.https://czasopisma.uni.lodz.pl/linguistica/article/view/22737anna bańkowskaanne of green gableskomentarz internetowyprzekład polemicznyrecepcjastrategia przekładowawartościowanie |
spellingShingle | Anna Fornalczyk-Lipska Wybory translatorskie Anny Bańkowskiej w przekładzie Anne z Zielonych Szczytów jako przedmiot wartościowania (na materiale komentarzy z blogów i serwisów czytelniczych) Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica anna bańkowska anne of green gables komentarz internetowy przekład polemiczny recepcja strategia przekładowa wartościowanie |
title | Wybory translatorskie Anny Bańkowskiej w przekładzie Anne z Zielonych Szczytów jako przedmiot wartościowania (na materiale komentarzy z blogów i serwisów czytelniczych) |
title_full | Wybory translatorskie Anny Bańkowskiej w przekładzie Anne z Zielonych Szczytów jako przedmiot wartościowania (na materiale komentarzy z blogów i serwisów czytelniczych) |
title_fullStr | Wybory translatorskie Anny Bańkowskiej w przekładzie Anne z Zielonych Szczytów jako przedmiot wartościowania (na materiale komentarzy z blogów i serwisów czytelniczych) |
title_full_unstemmed | Wybory translatorskie Anny Bańkowskiej w przekładzie Anne z Zielonych Szczytów jako przedmiot wartościowania (na materiale komentarzy z blogów i serwisów czytelniczych) |
title_short | Wybory translatorskie Anny Bańkowskiej w przekładzie Anne z Zielonych Szczytów jako przedmiot wartościowania (na materiale komentarzy z blogów i serwisów czytelniczych) |
title_sort | wybory translatorskie anny bankowskiej w przekladzie anne z zielonych szczytow jako przedmiot wartosciowania na materiale komentarzy z blogow i serwisow czytelniczych |
topic | anna bańkowska anne of green gables komentarz internetowy przekład polemiczny recepcja strategia przekładowa wartościowanie |
url | https://czasopisma.uni.lodz.pl/linguistica/article/view/22737 |
work_keys_str_mv | AT annafornalczyklipska wyborytranslatorskieannybankowskiejwprzekładzieannezzielonychszczytowjakoprzedmiotwartosciowanianamaterialekomentarzyzblogowiserwisowczytelniczych |