Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solution
Linguistic accessibility presents a challenge for public broadcasters. While demand for multilingual content to support accessibility is growing, limited resources do not allow translating to a wide range of languages. One possibility to increase linguistic accessibility in media would be to provide...
Saved in:
| Main Authors: | , , , , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
ZHAW
2023-01-01
|
| Series: | JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| Online Access: | https://www.jostrans.org/article/view/8002 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849426329805520896 |
|---|---|
| author | Tiina Tuominen Maarit Koponen Kaisa Vitikainen Umut Sulubacak Jörg Tiedemann |
| author_facet | Tiina Tuominen Maarit Koponen Kaisa Vitikainen Umut Sulubacak Jörg Tiedemann |
| author_sort | Tiina Tuominen |
| collection | DOAJ |
| description | Linguistic accessibility presents a challenge for public broadcasters. While demand for multilingual content to support accessibility is growing, limited resources do not allow translating to a wide range of languages. One possibility to increase linguistic accessibility in media would be to provide automated translations into languages that cannot be served otherwise. However, implementing automation with the objective of supporting linguistic accessibility requires careful, proactive investigation together with the prospective audience. This article explores automated interlingual subtitling from the audience's perspective, based on focus group discussions and an online survey conducted in association with the Finnish public broadcaster Yle. We investigated English-speaking viewers' reactions to automated English subtitles in Finnish-language news and current affairs video clips. Our analysis indicates that while viewers are able to understand the gist of a programme with automated subtitles, shortcomings in the quality of automated speech recognition, translation and timing of subtitles result in significant cognitive load that limits the usability of the subtitles. Participants expressed clear interest in automated subtitles for breaking news and other important local content, as well as to facilitate access to local culture and entertainment. However, quality improvements are required before automated subtitles can be deployed. |
| format | Article |
| id | doaj-art-ba86e8bf90be4f47b3d2d7c5c778f5b3 |
| institution | Kabale University |
| issn | 1740-357X |
| language | deu |
| publishDate | 2023-01-01 |
| publisher | ZHAW |
| record_format | Article |
| series | JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| spelling | doaj-art-ba86e8bf90be4f47b3d2d7c5c778f5b32025-08-20T03:29:27ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2023-01-013910.26034/cm.jostrans.2023.067Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solutionTiina TuominenMaarit KoponenKaisa VitikainenUmut SulubacakJörg TiedemannLinguistic accessibility presents a challenge for public broadcasters. While demand for multilingual content to support accessibility is growing, limited resources do not allow translating to a wide range of languages. One possibility to increase linguistic accessibility in media would be to provide automated translations into languages that cannot be served otherwise. However, implementing automation with the objective of supporting linguistic accessibility requires careful, proactive investigation together with the prospective audience. This article explores automated interlingual subtitling from the audience's perspective, based on focus group discussions and an online survey conducted in association with the Finnish public broadcaster Yle. We investigated English-speaking viewers' reactions to automated English subtitles in Finnish-language news and current affairs video clips. Our analysis indicates that while viewers are able to understand the gist of a programme with automated subtitles, shortcomings in the quality of automated speech recognition, translation and timing of subtitles result in significant cognitive load that limits the usability of the subtitles. Participants expressed clear interest in automated subtitles for breaking news and other important local content, as well as to facilitate access to local culture and entertainment. However, quality improvements are required before automated subtitles can be deployed.https://www.jostrans.org/article/view/8002 |
| spellingShingle | Tiina Tuominen Maarit Koponen Kaisa Vitikainen Umut Sulubacak Jörg Tiedemann Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solution JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| title | Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solution |
| title_full | Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solution |
| title_fullStr | Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solution |
| title_full_unstemmed | Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solution |
| title_short | Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solution |
| title_sort | exploring the gaps in linguistic accessibility of media the potential of automated subtitling as a solution |
| url | https://www.jostrans.org/article/view/8002 |
| work_keys_str_mv | AT tiinatuominen exploringthegapsinlinguisticaccessibilityofmediathepotentialofautomatedsubtitlingasasolution AT maaritkoponen exploringthegapsinlinguisticaccessibilityofmediathepotentialofautomatedsubtitlingasasolution AT kaisavitikainen exploringthegapsinlinguisticaccessibilityofmediathepotentialofautomatedsubtitlingasasolution AT umutsulubacak exploringthegapsinlinguisticaccessibilityofmediathepotentialofautomatedsubtitlingasasolution AT jorgtiedemann exploringthegapsinlinguisticaccessibilityofmediathepotentialofautomatedsubtitlingasasolution |