Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solution

Linguistic accessibility presents a challenge for public broadcasters. While demand for multilingual content to support accessibility is growing, limited resources do not allow translating to a wide range of languages. One possibility to increase linguistic accessibility in media would be to provide...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Tiina Tuominen, Maarit Koponen, Kaisa Vitikainen, Umut Sulubacak, Jörg Tiedemann
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2023-01-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/8002
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849426329805520896
author Tiina Tuominen
Maarit Koponen
Kaisa Vitikainen
Umut Sulubacak
Jörg Tiedemann
author_facet Tiina Tuominen
Maarit Koponen
Kaisa Vitikainen
Umut Sulubacak
Jörg Tiedemann
author_sort Tiina Tuominen
collection DOAJ
description Linguistic accessibility presents a challenge for public broadcasters. While demand for multilingual content to support accessibility is growing, limited resources do not allow translating to a wide range of languages. One possibility to increase linguistic accessibility in media would be to provide automated translations into languages that cannot be served otherwise. However, implementing automation with the objective of supporting linguistic accessibility requires careful, proactive investigation together with the prospective audience. This article explores automated interlingual subtitling from the audience's perspective, based on focus group discussions and an online survey conducted in association with the Finnish public broadcaster Yle. We investigated English-speaking viewers' reactions to automated English subtitles in Finnish-language news and current affairs video clips. Our analysis indicates that while viewers are able to understand the gist of a programme with automated subtitles, shortcomings in the quality of automated speech recognition, translation and timing of subtitles result in significant cognitive load that limits the usability of the subtitles. Participants expressed clear interest in automated subtitles for breaking news and other important local content, as well as to facilitate access to local culture and entertainment. However, quality improvements are required before automated subtitles can be deployed.
format Article
id doaj-art-ba86e8bf90be4f47b3d2d7c5c778f5b3
institution Kabale University
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2023-01-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-ba86e8bf90be4f47b3d2d7c5c778f5b32025-08-20T03:29:27ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2023-01-013910.26034/cm.jostrans.2023.067Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solutionTiina TuominenMaarit KoponenKaisa VitikainenUmut SulubacakJörg TiedemannLinguistic accessibility presents a challenge for public broadcasters. While demand for multilingual content to support accessibility is growing, limited resources do not allow translating to a wide range of languages. One possibility to increase linguistic accessibility in media would be to provide automated translations into languages that cannot be served otherwise. However, implementing automation with the objective of supporting linguistic accessibility requires careful, proactive investigation together with the prospective audience. This article explores automated interlingual subtitling from the audience's perspective, based on focus group discussions and an online survey conducted in association with the Finnish public broadcaster Yle. We investigated English-speaking viewers' reactions to automated English subtitles in Finnish-language news and current affairs video clips. Our analysis indicates that while viewers are able to understand the gist of a programme with automated subtitles, shortcomings in the quality of automated speech recognition, translation and timing of subtitles result in significant cognitive load that limits the usability of the subtitles. Participants expressed clear interest in automated subtitles for breaking news and other important local content, as well as to facilitate access to local culture and entertainment. However, quality improvements are required before automated subtitles can be deployed.https://www.jostrans.org/article/view/8002
spellingShingle Tiina Tuominen
Maarit Koponen
Kaisa Vitikainen
Umut Sulubacak
Jörg Tiedemann
Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solution
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
title Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solution
title_full Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solution
title_fullStr Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solution
title_full_unstemmed Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solution
title_short Exploring the gaps in linguistic accessibility of media: The potential of automated subtitling as a solution
title_sort exploring the gaps in linguistic accessibility of media the potential of automated subtitling as a solution
url https://www.jostrans.org/article/view/8002
work_keys_str_mv AT tiinatuominen exploringthegapsinlinguisticaccessibilityofmediathepotentialofautomatedsubtitlingasasolution
AT maaritkoponen exploringthegapsinlinguisticaccessibilityofmediathepotentialofautomatedsubtitlingasasolution
AT kaisavitikainen exploringthegapsinlinguisticaccessibilityofmediathepotentialofautomatedsubtitlingasasolution
AT umutsulubacak exploringthegapsinlinguisticaccessibilityofmediathepotentialofautomatedsubtitlingasasolution
AT jorgtiedemann exploringthegapsinlinguisticaccessibilityofmediathepotentialofautomatedsubtitlingasasolution