Machine translation outputs in Spanish–Chinese legal translation: comparisons of different legal genres and domestic vs. non-domestic systems, error analysis and implications for post-editing
Although some studies have discussed the role of machine translation (MT) systems in legal texts, very few have addressed the Spanish–Chinese language pair. This article compares the outputs of Spanish legal texts of different genres translated into Chinese using various MT systems such as DeepL Tr...
Saved in:
| Main Author: | Hongxia Feng |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Aragonese |
| Published: |
Escola d'Administració Pública de Catalunya
2025-06-01
|
| Series: | Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/4368 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
ERRORS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS
by: Camelia, CHIRILA
Published: (2014-11-01) -
Challenges of Setting up a Legal Translation Quality Assessment System
by: Denisa UNGUREAN, et al.
Published: (2023-10-01) -
DIFFICULTIES AND STRATEGIES IN THE PROCESS OF LEGAL TEXTS TRANSLATION
by: Adela-Elena, DUMITRESCU
Published: (2014-11-01) -
An approach to user-centered translation quality assessment of machine translation output : the case of DeepL, Google Translate, and ChatGPT in Czech-to-Spanish translation outputs
by: Enrique Gutiérrez Rubio
Published: (2024-12-01) -
Understanding Technical and Scientific Translation: A Genre-based Approach
by: Daniel DEJICA
Published: (2020-10-01)