Une traduction oulipienne des oulipiens ?

When considering the translation of Oulipian literature, it is not sufficient to raise the question of translation procedures or methods. Instead, the question must be approached from a tactical perspective, addressing the tactical manoeuvres necessary to ensure a version that is faithful both to th...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ramon Lladó
Format: Article
Language:Catalan
Published: Sorbonne Université - Laboratoire CRIMIC (EA 2561) 2018-07-01
Series:Catalonia
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/catalonia/1039
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850171653610274816
author Ramon Lladó
author_facet Ramon Lladó
author_sort Ramon Lladó
collection DOAJ
description When considering the translation of Oulipian literature, it is not sufficient to raise the question of translation procedures or methods. Instead, the question must be approached from a tactical perspective, addressing the tactical manoeuvres necessary to ensure a version that is faithful both to the spirit and the letter of the text. In analysing the Catalan translation of Georges Perec’s La Vie mode d’emploi, a key work in constraint literature, we shall not attempt to review the procedures adopted at various points in order to criticise or commend them; rather, we shall look at the figure of the translator, which can be likened to that of a rat manoeuvering its way through the labyrinth to find a way out –one which, while adapting to the structural constraint, strives above all to seek microtextual solutions appropriate to each individual situation.
format Article
id doaj-art-b91a01203be24ca385a161ba944a009f
institution OA Journals
issn 1760-6659
language Catalan
publishDate 2018-07-01
publisher Sorbonne Université - Laboratoire CRIMIC (EA 2561)
record_format Article
series Catalonia
spelling doaj-art-b91a01203be24ca385a161ba944a009f2025-08-20T02:20:15ZcatSorbonne Université - Laboratoire CRIMIC (EA 2561)Catalonia1760-66592018-07-012210.4000/catalonia.1039Une traduction oulipienne des oulipiens ?Ramon LladóWhen considering the translation of Oulipian literature, it is not sufficient to raise the question of translation procedures or methods. Instead, the question must be approached from a tactical perspective, addressing the tactical manoeuvres necessary to ensure a version that is faithful both to the spirit and the letter of the text. In analysing the Catalan translation of Georges Perec’s La Vie mode d’emploi, a key work in constraint literature, we shall not attempt to review the procedures adopted at various points in order to criticise or commend them; rather, we shall look at the figure of the translator, which can be likened to that of a rat manoeuvering its way through the labyrinth to find a way out –one which, while adapting to the structural constraint, strives above all to seek microtextual solutions appropriate to each individual situation.https://journals.openedition.org/catalonia/1039metastabilitymanoeuvremazeillusion of transparency
spellingShingle Ramon Lladó
Une traduction oulipienne des oulipiens ?
Catalonia
metastability
manoeuvre
maze
illusion of transparency
title Une traduction oulipienne des oulipiens ?
title_full Une traduction oulipienne des oulipiens ?
title_fullStr Une traduction oulipienne des oulipiens ?
title_full_unstemmed Une traduction oulipienne des oulipiens ?
title_short Une traduction oulipienne des oulipiens ?
title_sort une traduction oulipienne des oulipiens
topic metastability
manoeuvre
maze
illusion of transparency
url https://journals.openedition.org/catalonia/1039
work_keys_str_mv AT ramonllado unetraductionoulipiennedesoulipiens