Une traduction oulipienne des oulipiens ?
When considering the translation of Oulipian literature, it is not sufficient to raise the question of translation procedures or methods. Instead, the question must be approached from a tactical perspective, addressing the tactical manoeuvres necessary to ensure a version that is faithful both to th...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Catalan |
| Published: |
Sorbonne Université - Laboratoire CRIMIC (EA 2561)
2018-07-01
|
| Series: | Catalonia |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/catalonia/1039 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850171653610274816 |
|---|---|
| author | Ramon Lladó |
| author_facet | Ramon Lladó |
| author_sort | Ramon Lladó |
| collection | DOAJ |
| description | When considering the translation of Oulipian literature, it is not sufficient to raise the question of translation procedures or methods. Instead, the question must be approached from a tactical perspective, addressing the tactical manoeuvres necessary to ensure a version that is faithful both to the spirit and the letter of the text. In analysing the Catalan translation of Georges Perec’s La Vie mode d’emploi, a key work in constraint literature, we shall not attempt to review the procedures adopted at various points in order to criticise or commend them; rather, we shall look at the figure of the translator, which can be likened to that of a rat manoeuvering its way through the labyrinth to find a way out –one which, while adapting to the structural constraint, strives above all to seek microtextual solutions appropriate to each individual situation. |
| format | Article |
| id | doaj-art-b91a01203be24ca385a161ba944a009f |
| institution | OA Journals |
| issn | 1760-6659 |
| language | Catalan |
| publishDate | 2018-07-01 |
| publisher | Sorbonne Université - Laboratoire CRIMIC (EA 2561) |
| record_format | Article |
| series | Catalonia |
| spelling | doaj-art-b91a01203be24ca385a161ba944a009f2025-08-20T02:20:15ZcatSorbonne Université - Laboratoire CRIMIC (EA 2561)Catalonia1760-66592018-07-012210.4000/catalonia.1039Une traduction oulipienne des oulipiens ?Ramon LladóWhen considering the translation of Oulipian literature, it is not sufficient to raise the question of translation procedures or methods. Instead, the question must be approached from a tactical perspective, addressing the tactical manoeuvres necessary to ensure a version that is faithful both to the spirit and the letter of the text. In analysing the Catalan translation of Georges Perec’s La Vie mode d’emploi, a key work in constraint literature, we shall not attempt to review the procedures adopted at various points in order to criticise or commend them; rather, we shall look at the figure of the translator, which can be likened to that of a rat manoeuvering its way through the labyrinth to find a way out –one which, while adapting to the structural constraint, strives above all to seek microtextual solutions appropriate to each individual situation.https://journals.openedition.org/catalonia/1039metastabilitymanoeuvremazeillusion of transparency |
| spellingShingle | Ramon Lladó Une traduction oulipienne des oulipiens ? Catalonia metastability manoeuvre maze illusion of transparency |
| title | Une traduction oulipienne des oulipiens ? |
| title_full | Une traduction oulipienne des oulipiens ? |
| title_fullStr | Une traduction oulipienne des oulipiens ? |
| title_full_unstemmed | Une traduction oulipienne des oulipiens ? |
| title_short | Une traduction oulipienne des oulipiens ? |
| title_sort | une traduction oulipienne des oulipiens |
| topic | metastability manoeuvre maze illusion of transparency |
| url | https://journals.openedition.org/catalonia/1039 |
| work_keys_str_mv | AT ramonllado unetraductionoulipiennedesoulipiens |