Quadrinhos em tradução: pensando a escrita como imagem

A tradução de histórias em quadrinhos implica uma revisão da página inteira em que se insere o texto traduzido, e demanda um novo serviço gráfico muitas vezes desnecessário na tradução de escritas: o letreirista, considerado por Assis como um outro tradutor das obras em quadrinhos (Assis, 2018). An...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Maria Clara da Silva Ramos Carneiro
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2022-12-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/87450
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:A tradução de histórias em quadrinhos implica uma revisão da página inteira em que se insere o texto traduzido, e demanda um novo serviço gráfico muitas vezes desnecessário na tradução de escritas: o letreirista, considerado por Assis como um outro tradutor das obras em quadrinhos (Assis, 2018). Analisando algumas traduções e a dificuldade de traduzir-se a letra, verifica-se a como esse tipo de tradução aponta para o caráter predominantemente imagético das histórias em quadrinhos, bem como lembram o caráter visual da escrita. A partir dessas relações entre a tradução da letra e da imagem (Christin, 2013), apresento alguns exemplos de nós tradutórios, entre a tradução linguística e o releitreiramento, em uma tentativa de contribuir para uma teoria dos quadrinhos.
ISSN:1414-526X
2175-7968