Le traducteur et les italiques. Omniscience et redressement dans Madame Bovary
This paper focuses on how Flaubert’s use of italics is rendered in some translated texts of Madame Bovary (English, Spanish and Catalan translations). As an emphatic device, the italics contribute to the sentence structure, just like grandiloquence does, from a rhetorical or a syntactical point of v...
Saved in:
Main Author: | Sophie Sarrazin |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
2012-11-01
|
Series: | Flaubert: Revue Critique et Génétique |
Online Access: | https://journals.openedition.org/flaubert/1880 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Ridiculus sum : le ridicule dans Madame Bovary
by: Juliette Azoulai
Published: (2016-12-01) -
Des vitrines sur le roman : les couvertures de Madame Bovary et Salammbô
by: Bruna Donatelli
Published: (2014-10-01) -
Le récit plantigrade (sur Madame Bovary)
by: Guy Larroux
Published: (2024-01-01) -
Identiques et différentes – à propos des répétitions dans Madame Bovary
by: Shiguéhiko Hasumi
Published: (2018-12-01) -
Flaubert and the retranslation of Madame Bovary
by: Sharon Deane
Published: (2012-01-01)