Algunos comentarios sobre el programa de educación bilingüe-bicultural inglés­ español en la región autónoma del Atlántico Sur

El programa pretende enseñar a los niños inglés internacional.  El conocimiento y dominio del inglés internacional puede reportar grandes beneficios.  Ray Hooker, refiriéndose al inglés internacional o estándar, dice: «En el mundo en que vivimos, el conocimiento del inglés es ventajoso en muchas si...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Tim Shopen
Format: Article
Language:Spanish
Published: Bluefields Indian & Caribbean University 2024-09-01
Series:Wani
Subjects:
Online Access:https://revistas.bicu.edu.ni/index.php/wani/article/view/812
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849712660014170112
author Tim Shopen
author_facet Tim Shopen
author_sort Tim Shopen
collection DOAJ
description El programa pretende enseñar a los niños inglés internacional.  El conocimiento y dominio del inglés internacional puede reportar grandes beneficios.  Ray Hooker, refiriéndose al inglés internacional o estándar, dice: «En el mundo en que vivimos, el conocimiento del inglés es ventajoso en muchas situaciones. se utiliza a veces, el criollo de la costa Miskita.  Los nicaragüenses de habla inglesa pueden llamar «creole» a su variedad lingüística, o pueden llamarla «inglés». Ambos nombres son buenos.  Cuando la llaman «creole», subrayan su carácter distintivo, y cuando la llaman «inglés», se identifican como hablantes de una de las principales lenguas del mundo. Con cualquiera de los dos nombres, tienen un fuerte sentimiento de identidad con otros angloparlantes. En todo el mundo, la identidad lingüística se decide por motivos sociales y políticos.  Consideremos el análisis que hace Trudgill de un ejemplo de Europa occidental y sus nociones de autonomía y heteronomía (Sociolin guistics, Penguin 1983, pp. 15-16): Se sabe que el neerlandés y el alemán son dos lenguas distintas.  Sin embargo, en algunos lugares de la frontera germano-neerlandesa, los dialectos que se hablan a ambos lados de la frontera son muy parecidos.
format Article
id doaj-art-b6a9a4a5fb4b47869f802b80eadd13bc
institution DOAJ
issn 1813-369X
2308-7862
language Spanish
publishDate 2024-09-01
publisher Bluefields Indian & Caribbean University
record_format Article
series Wani
spelling doaj-art-b6a9a4a5fb4b47869f802b80eadd13bc2025-08-20T03:14:12ZspaBluefields Indian & Caribbean UniversityWani1813-369X2308-78622024-09-016Algunos comentarios sobre el programa de educación bilingüe-bicultural inglés­ español en la región autónoma del Atlántico SurTim Shopen0Universidad Nacional de Australia El programa pretende enseñar a los niños inglés internacional.  El conocimiento y dominio del inglés internacional puede reportar grandes beneficios.  Ray Hooker, refiriéndose al inglés internacional o estándar, dice: «En el mundo en que vivimos, el conocimiento del inglés es ventajoso en muchas situaciones. se utiliza a veces, el criollo de la costa Miskita.  Los nicaragüenses de habla inglesa pueden llamar «creole» a su variedad lingüística, o pueden llamarla «inglés». Ambos nombres son buenos.  Cuando la llaman «creole», subrayan su carácter distintivo, y cuando la llaman «inglés», se identifican como hablantes de una de las principales lenguas del mundo. Con cualquiera de los dos nombres, tienen un fuerte sentimiento de identidad con otros angloparlantes. En todo el mundo, la identidad lingüística se decide por motivos sociales y políticos.  Consideremos el análisis que hace Trudgill de un ejemplo de Europa occidental y sus nociones de autonomía y heteronomía (Sociolin guistics, Penguin 1983, pp. 15-16): Se sabe que el neerlandés y el alemán son dos lenguas distintas.  Sin embargo, en algunos lugares de la frontera germano-neerlandesa, los dialectos que se hablan a ambos lados de la frontera son muy parecidos. https://revistas.bicu.edu.ni/index.php/wani/article/view/812Costa AtlánticaLengua indígenaBilingüismoTraductor
spellingShingle Tim Shopen
Algunos comentarios sobre el programa de educación bilingüe-bicultural inglés­ español en la región autónoma del Atlántico Sur
Wani
Costa Atlántica
Lengua indígena
Bilingüismo
Traductor
title Algunos comentarios sobre el programa de educación bilingüe-bicultural inglés­ español en la región autónoma del Atlántico Sur
title_full Algunos comentarios sobre el programa de educación bilingüe-bicultural inglés­ español en la región autónoma del Atlántico Sur
title_fullStr Algunos comentarios sobre el programa de educación bilingüe-bicultural inglés­ español en la región autónoma del Atlántico Sur
title_full_unstemmed Algunos comentarios sobre el programa de educación bilingüe-bicultural inglés­ español en la región autónoma del Atlántico Sur
title_short Algunos comentarios sobre el programa de educación bilingüe-bicultural inglés­ español en la región autónoma del Atlántico Sur
title_sort algunos comentarios sobre el programa de educacion bilingue bicultural ingles espanol en la region autonoma del atlantico sur
topic Costa Atlántica
Lengua indígena
Bilingüismo
Traductor
url https://revistas.bicu.edu.ni/index.php/wani/article/view/812
work_keys_str_mv AT timshopen algunoscomentariossobreelprogramadeeducacionbilinguebiculturalinglesespanolenlaregionautonomadelatlanticosur