The Discordant Purdah: A Study of Textual Manipulations in Two Persian Translations of The Play “Salomé”

This paper is a critical study of two Persian translations of Oscar Wilde’s playscript “Salomé”, which brings under study the issue of textual manipulations in translating the mentioned playscript from a textological viewpoint. It is to be said that the selection of the two translations under study,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Abbas Mehrpooya, Negar Nowroozzadeh
Format: Article
Language:fas
Published: Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS) 2023-02-01
Series:پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی
Subjects:
Online Access:https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_8608_d6171466b72c380238ab5f567f2d1d5e.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841558653822304256
author Abbas Mehrpooya
Negar Nowroozzadeh
author_facet Abbas Mehrpooya
Negar Nowroozzadeh
author_sort Abbas Mehrpooya
collection DOAJ
description This paper is a critical study of two Persian translations of Oscar Wilde’s playscript “Salomé”, which brings under study the issue of textual manipulations in translating the mentioned playscript from a textological viewpoint. It is to be said that the selection of the two translations under study, one by Abdollah Kowsari and the other by Abolhasan Tahami, has been based on the feature of the popularity of either the translator or the publisher and the choice of the typological items included in this study has been made on the basis of comparing the texts of both Persian translations with the original English version of the playscript “Salomé” published in 1894. The central question in this study addresses the ways by which the source text of the playscript has been manipulated in the two Persian translations, a question whose answer has been sought in three overall patterns of 1) elimination of certain parts of the English text in translation 2) addition of certain parts to the translated text and 3) distorting the stylistic patterns of the text, by looking into a sample of problematic items detected in the texts of both translations. Examining the samples drawn out in this study is suggestive of translational manipulation in both translated texts, and supports the finding that the effort by the two translators at rendering this literary playscript has made the Persian versions of the work undergo a range of undue distortions in the textual level as compared with the English text; what has brought about the textual transmogrification of the work in translation.
format Article
id doaj-art-b581c476f2794014afa2c13ea8cff858
institution Kabale University
issn 2383-1650
language fas
publishDate 2023-02-01
publisher Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)
record_format Article
series پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی
spelling doaj-art-b581c476f2794014afa2c13ea8cff8582025-01-06T07:37:48ZfasInstitute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی2383-16502023-02-01221030332810.30465/crtls.2023.41057.26048608The Discordant Purdah: A Study of Textual Manipulations in Two Persian Translations of The Play “Salomé”Abbas Mehrpooya0Negar Nowroozzadeh1Assistant Professor at Department of Foreign Languages, Hamedan Branch, Islamic Azad University, Hamedan, IranAssistant Professor at Department of Foreign Languages, Hamedan Branch, Islamic Azad University, Hamedan, IranThis paper is a critical study of two Persian translations of Oscar Wilde’s playscript “Salomé”, which brings under study the issue of textual manipulations in translating the mentioned playscript from a textological viewpoint. It is to be said that the selection of the two translations under study, one by Abdollah Kowsari and the other by Abolhasan Tahami, has been based on the feature of the popularity of either the translator or the publisher and the choice of the typological items included in this study has been made on the basis of comparing the texts of both Persian translations with the original English version of the playscript “Salomé” published in 1894. The central question in this study addresses the ways by which the source text of the playscript has been manipulated in the two Persian translations, a question whose answer has been sought in three overall patterns of 1) elimination of certain parts of the English text in translation 2) addition of certain parts to the translated text and 3) distorting the stylistic patterns of the text, by looking into a sample of problematic items detected in the texts of both translations. Examining the samples drawn out in this study is suggestive of translational manipulation in both translated texts, and supports the finding that the effort by the two translators at rendering this literary playscript has made the Persian versions of the work undergo a range of undue distortions in the textual level as compared with the English text; what has brought about the textual transmogrification of the work in translation.https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_8608_d6171466b72c380238ab5f567f2d1d5e.pdftranslationtextcritical analysisplayscripttranslational distortiontextual manipulation
spellingShingle Abbas Mehrpooya
Negar Nowroozzadeh
The Discordant Purdah: A Study of Textual Manipulations in Two Persian Translations of The Play “Salomé”
پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی
translation
text
critical analysis
playscript
translational distortion
textual manipulation
title The Discordant Purdah: A Study of Textual Manipulations in Two Persian Translations of The Play “Salomé”
title_full The Discordant Purdah: A Study of Textual Manipulations in Two Persian Translations of The Play “Salomé”
title_fullStr The Discordant Purdah: A Study of Textual Manipulations in Two Persian Translations of The Play “Salomé”
title_full_unstemmed The Discordant Purdah: A Study of Textual Manipulations in Two Persian Translations of The Play “Salomé”
title_short The Discordant Purdah: A Study of Textual Manipulations in Two Persian Translations of The Play “Salomé”
title_sort discordant purdah a study of textual manipulations in two persian translations of the play salome
topic translation
text
critical analysis
playscript
translational distortion
textual manipulation
url https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_8608_d6171466b72c380238ab5f567f2d1d5e.pdf
work_keys_str_mv AT abbasmehrpooya thediscordantpurdahastudyoftextualmanipulationsintwopersiantranslationsoftheplaysalome
AT negarnowroozzadeh thediscordantpurdahastudyoftextualmanipulationsintwopersiantranslationsoftheplaysalome
AT abbasmehrpooya discordantpurdahastudyoftextualmanipulationsintwopersiantranslationsoftheplaysalome
AT negarnowroozzadeh discordantpurdahastudyoftextualmanipulationsintwopersiantranslationsoftheplaysalome