Subtitling in crime TV shows and its barriers: a study of cultural and linguistic differences in the series chr(38)quot;Law chr(38)amp; Orderchr(38)quot; = A legendagem de séries televisivas criminais e suas barreiras: um estudo sobre as diferenças linguísticas e culturais no seriado chr(38)quot;Lei chr(38)amp; Ordemchr(38)quot;

Este artigo compara as escolhas tradutórias de três termos recorrentes na série televisiva Lei chr(38)amp; Ordem com as traduções propostas pelo Noronha Legal Dictionary (2003), ao mesmo tempo em que afunila o significado dos termos selecionados de acordo com os Códigos Penais de Nova Iorque e do Br...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Rosário, Talissa Barcelos, Lage, Gabriela Diehl
Format: Article
Language:English
Published: Editora da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS) 2012-01-01
Series:Brazilian English Language Teaching Journal
Subjects:
Online Access:https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/belt/article/viewFile/10314/8297
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849311052003540992
author Rosário, Talissa Barcelos
Lage, Gabriela Diehl
author_facet Rosário, Talissa Barcelos
Lage, Gabriela Diehl
author_sort Rosário, Talissa Barcelos
collection DOAJ
description Este artigo compara as escolhas tradutórias de três termos recorrentes na série televisiva Lei chr(38)amp; Ordem com as traduções propostas pelo Noronha Legal Dictionary (2003), ao mesmo tempo em que afunila o significado dos termos selecionados de acordo com os Códigos Penais de Nova Iorque e do Brasil. Nosso intento é encontrar e ressaltar os problemas originados pela diferença entre os Códigos e pelas diferentes formas de tradução, levando em consideração as limitações que esse tipo de mídia traz para o tradutor (NOBRE, 2011). Os conceitos de domesticação e estrangeirização de Venuti (2002) também serão utilizados para demonstrar como as possíveis traduções se comportam dentro dos sistemas tradutórios adotados. Finalmente, vemos que, adaptando os termos à cultura brasileira ou traduzindo-os literalmente, uma coerência e compreensão completa do sistema será dificilmente alcançada
format Article
id doaj-art-b56556cb5338417f9a42d5e5825cd92e
institution Kabale University
issn 2178-3640
language English
publishDate 2012-01-01
publisher Editora da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS)
record_format Article
series Brazilian English Language Teaching Journal
spelling doaj-art-b56556cb5338417f9a42d5e5825cd92e2025-08-20T03:53:32ZengEditora da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (EDIPUCRS)Brazilian English Language Teaching Journal2178-36402012-01-01318595000443032Subtitling in crime TV shows and its barriers: a study of cultural and linguistic differences in the series chr(38)quot;Law chr(38)amp; Orderchr(38)quot; = A legendagem de séries televisivas criminais e suas barreiras: um estudo sobre as diferenças linguísticas e culturais no seriado chr(38)quot;Lei chr(38)amp; Ordemchr(38)quot;Rosário, Talissa BarcelosLage, Gabriela DiehlEste artigo compara as escolhas tradutórias de três termos recorrentes na série televisiva Lei chr(38)amp; Ordem com as traduções propostas pelo Noronha Legal Dictionary (2003), ao mesmo tempo em que afunila o significado dos termos selecionados de acordo com os Códigos Penais de Nova Iorque e do Brasil. Nosso intento é encontrar e ressaltar os problemas originados pela diferença entre os Códigos e pelas diferentes formas de tradução, levando em consideração as limitações que esse tipo de mídia traz para o tradutor (NOBRE, 2011). Os conceitos de domesticação e estrangeirização de Venuti (2002) também serão utilizados para demonstrar como as possíveis traduções se comportam dentro dos sistemas tradutórios adotados. Finalmente, vemos que, adaptando os termos à cultura brasileira ou traduzindo-os literalmente, uma coerência e compreensão completa do sistema será dificilmente alcançadahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/belt/article/viewFile/10314/8297inglês - traduçãotradução e interpretaçãotelevisão - seriadoslinguística
spellingShingle Rosário, Talissa Barcelos
Lage, Gabriela Diehl
Subtitling in crime TV shows and its barriers: a study of cultural and linguistic differences in the series chr(38)quot;Law chr(38)amp; Orderchr(38)quot; = A legendagem de séries televisivas criminais e suas barreiras: um estudo sobre as diferenças linguísticas e culturais no seriado chr(38)quot;Lei chr(38)amp; Ordemchr(38)quot;
Brazilian English Language Teaching Journal
inglês - tradução
tradução e interpretação
televisão - seriados
linguística
title Subtitling in crime TV shows and its barriers: a study of cultural and linguistic differences in the series chr(38)quot;Law chr(38)amp; Orderchr(38)quot; = A legendagem de séries televisivas criminais e suas barreiras: um estudo sobre as diferenças linguísticas e culturais no seriado chr(38)quot;Lei chr(38)amp; Ordemchr(38)quot;
title_full Subtitling in crime TV shows and its barriers: a study of cultural and linguistic differences in the series chr(38)quot;Law chr(38)amp; Orderchr(38)quot; = A legendagem de séries televisivas criminais e suas barreiras: um estudo sobre as diferenças linguísticas e culturais no seriado chr(38)quot;Lei chr(38)amp; Ordemchr(38)quot;
title_fullStr Subtitling in crime TV shows and its barriers: a study of cultural and linguistic differences in the series chr(38)quot;Law chr(38)amp; Orderchr(38)quot; = A legendagem de séries televisivas criminais e suas barreiras: um estudo sobre as diferenças linguísticas e culturais no seriado chr(38)quot;Lei chr(38)amp; Ordemchr(38)quot;
title_full_unstemmed Subtitling in crime TV shows and its barriers: a study of cultural and linguistic differences in the series chr(38)quot;Law chr(38)amp; Orderchr(38)quot; = A legendagem de séries televisivas criminais e suas barreiras: um estudo sobre as diferenças linguísticas e culturais no seriado chr(38)quot;Lei chr(38)amp; Ordemchr(38)quot;
title_short Subtitling in crime TV shows and its barriers: a study of cultural and linguistic differences in the series chr(38)quot;Law chr(38)amp; Orderchr(38)quot; = A legendagem de séries televisivas criminais e suas barreiras: um estudo sobre as diferenças linguísticas e culturais no seriado chr(38)quot;Lei chr(38)amp; Ordemchr(38)quot;
title_sort subtitling in crime tv shows and its barriers a study of cultural and linguistic differences in the series chr 38 quot law chr 38 amp orderchr 38 quot a legendagem de series televisivas criminais e suas barreiras um estudo sobre as diferencas linguisticas e culturais no seriado chr 38 quot lei chr 38 amp ordemchr 38 quot
topic inglês - tradução
tradução e interpretação
televisão - seriados
linguística
url https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/belt/article/viewFile/10314/8297
work_keys_str_mv AT rosariotalissabarcelos subtitlingincrimetvshowsanditsbarriersastudyofculturalandlinguisticdifferencesintheserieschr38quotlawchr38amporderchr38quotalegendagemdeseriestelevisivascriminaisesuasbarreirasumestudosobreasdiferencaslinguisticaseculturaisnoseriadochr38quotleichr38ampord
AT lagegabrieladiehl subtitlingincrimetvshowsanditsbarriersastudyofculturalandlinguisticdifferencesintheserieschr38quotlawchr38amporderchr38quotalegendagemdeseriestelevisivascriminaisesuasbarreirasumestudosobreasdiferencaslinguisticaseculturaisnoseriadochr38quotleichr38ampord