Alexandra-Maria Vrînceanu, Feminist Ideology and Translated Literature, Iaşi: Institutul European, 2024, 244 p.

The young scholar Alexandra-Maria Vrînceanu has an extensive experience as a freelance interpreter and certified translator at Cartea Românească Publishing Press and Black Swan Publishing Press. Since 2019 Vrînceanu has been teaching seminars and practical courses on translation, discourse analysis...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Mihaela MUDURE
Format: Article
Language:deu
Published: Cluj University Press 2025-03-01
Series:Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia
Online Access:https://studia.reviste.ubbcluj.ro/index.php/subbphilologia/article/view/9154
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849391648928169984
author Mihaela MUDURE
author_facet Mihaela MUDURE
author_sort Mihaela MUDURE
collection DOAJ
description The young scholar Alexandra-Maria Vrînceanu has an extensive experience as a freelance interpreter and certified translator at Cartea Românească Publishing Press and Black Swan Publishing Press. Since 2019 Vrînceanu has been teaching seminars and practical courses on translation, discourse analysis, and English grammar at the Faculty of Letters of “Alexandru Ioan Cuza” University in Iaşi, Romania. The present study on feminist ideology and the process of translating literature was initially Vrînceanu’s doctoral thesis which she successfully defended in 2023. This piece of scholarship is extremely interesting from several points of view. Firstly, the connection between translation and gender has already been approached as a feminine or feminized activity. In other words, translation has been associated with stereotypes of women’s traditional condition. Translation is subordinated to the source text, it depends on the source text that has the authority and the power of a husband in traditional matrimony, translation is always under the suspicion of treason and infidelity. If it is beautiful, it is unfaithful, and if it is faithful, it is bland and simple. On the other hand, historically, translation was an opportunity for the woman writer to confront the public space, to practise a sort of veiled authorship that was much more acceptable than overt authorship.
format Article
id doaj-art-b4e9ee81489a4b4b85908871f226bf97
institution Kabale University
issn 1220-0484
2065-9652
language deu
publishDate 2025-03-01
publisher Cluj University Press
record_format Article
series Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia
spelling doaj-art-b4e9ee81489a4b4b85908871f226bf972025-08-20T03:41:00ZdeuCluj University PressStudia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia1220-04842065-96522025-03-01701Alexandra-Maria Vrînceanu, Feminist Ideology and Translated Literature, Iaşi: Institutul European, 2024, 244 p.Mihaela MUDURE0https://orcid.org/0000-0002-0930-9050Babeş-Bolyai University Cluj-Napoca, Romania. Email: mmudure@yahoo.com The young scholar Alexandra-Maria Vrînceanu has an extensive experience as a freelance interpreter and certified translator at Cartea Românească Publishing Press and Black Swan Publishing Press. Since 2019 Vrînceanu has been teaching seminars and practical courses on translation, discourse analysis, and English grammar at the Faculty of Letters of “Alexandru Ioan Cuza” University in Iaşi, Romania. The present study on feminist ideology and the process of translating literature was initially Vrînceanu’s doctoral thesis which she successfully defended in 2023. This piece of scholarship is extremely interesting from several points of view. Firstly, the connection between translation and gender has already been approached as a feminine or feminized activity. In other words, translation has been associated with stereotypes of women’s traditional condition. Translation is subordinated to the source text, it depends on the source text that has the authority and the power of a husband in traditional matrimony, translation is always under the suspicion of treason and infidelity. If it is beautiful, it is unfaithful, and if it is faithful, it is bland and simple. On the other hand, historically, translation was an opportunity for the woman writer to confront the public space, to practise a sort of veiled authorship that was much more acceptable than overt authorship. https://studia.reviste.ubbcluj.ro/index.php/subbphilologia/article/view/9154
spellingShingle Mihaela MUDURE
Alexandra-Maria Vrînceanu, Feminist Ideology and Translated Literature, Iaşi: Institutul European, 2024, 244 p.
Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia
title Alexandra-Maria Vrînceanu, Feminist Ideology and Translated Literature, Iaşi: Institutul European, 2024, 244 p.
title_full Alexandra-Maria Vrînceanu, Feminist Ideology and Translated Literature, Iaşi: Institutul European, 2024, 244 p.
title_fullStr Alexandra-Maria Vrînceanu, Feminist Ideology and Translated Literature, Iaşi: Institutul European, 2024, 244 p.
title_full_unstemmed Alexandra-Maria Vrînceanu, Feminist Ideology and Translated Literature, Iaşi: Institutul European, 2024, 244 p.
title_short Alexandra-Maria Vrînceanu, Feminist Ideology and Translated Literature, Iaşi: Institutul European, 2024, 244 p.
title_sort alexandra maria vrinceanu feminist ideology and translated literature iasi institutul european 2024 244 p
url https://studia.reviste.ubbcluj.ro/index.php/subbphilologia/article/view/9154
work_keys_str_mv AT mihaelamudure alexandramariavrinceanufeministideologyandtranslatedliteratureiasiinstitutuleuropean2024244p