Alexandra-Maria Vrînceanu, Feminist Ideology and Translated Literature, Iaşi: Institutul European, 2024, 244 p.
The young scholar Alexandra-Maria Vrînceanu has an extensive experience as a freelance interpreter and certified translator at Cartea Românească Publishing Press and Black Swan Publishing Press. Since 2019 Vrînceanu has been teaching seminars and practical courses on translation, discourse analysis...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
Cluj University Press
2025-03-01
|
| Series: | Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia |
| Online Access: | https://studia.reviste.ubbcluj.ro/index.php/subbphilologia/article/view/9154 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849391648928169984 |
|---|---|
| author | Mihaela MUDURE |
| author_facet | Mihaela MUDURE |
| author_sort | Mihaela MUDURE |
| collection | DOAJ |
| description |
The young scholar Alexandra-Maria Vrînceanu has an extensive experience as a freelance interpreter and certified translator at Cartea Românească Publishing Press and Black Swan Publishing Press. Since 2019 Vrînceanu has been teaching seminars and practical courses on translation, discourse analysis, and English grammar at the Faculty of Letters of “Alexandru Ioan Cuza” University in Iaşi, Romania.
The present study on feminist ideology and the process of translating literature was initially Vrînceanu’s doctoral thesis which she successfully defended in 2023. This piece of scholarship is extremely interesting from several points of view. Firstly, the connection between translation and gender has already been approached as a feminine or feminized activity. In other words, translation has been associated with stereotypes of women’s traditional condition. Translation is subordinated to the source text, it depends on the source text that has the authority and the power of a husband in traditional matrimony, translation is always under the suspicion of treason and infidelity. If it is beautiful, it is unfaithful, and if it is faithful, it is bland and simple. On the other hand, historically, translation was an opportunity for the woman writer to confront the public space, to practise a sort of veiled authorship that was much more acceptable than overt authorship.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-b4e9ee81489a4b4b85908871f226bf97 |
| institution | Kabale University |
| issn | 1220-0484 2065-9652 |
| language | deu |
| publishDate | 2025-03-01 |
| publisher | Cluj University Press |
| record_format | Article |
| series | Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia |
| spelling | doaj-art-b4e9ee81489a4b4b85908871f226bf972025-08-20T03:41:00ZdeuCluj University PressStudia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia1220-04842065-96522025-03-01701Alexandra-Maria Vrînceanu, Feminist Ideology and Translated Literature, Iaşi: Institutul European, 2024, 244 p.Mihaela MUDURE0https://orcid.org/0000-0002-0930-9050Babeş-Bolyai University Cluj-Napoca, Romania. Email: mmudure@yahoo.com The young scholar Alexandra-Maria Vrînceanu has an extensive experience as a freelance interpreter and certified translator at Cartea Românească Publishing Press and Black Swan Publishing Press. Since 2019 Vrînceanu has been teaching seminars and practical courses on translation, discourse analysis, and English grammar at the Faculty of Letters of “Alexandru Ioan Cuza” University in Iaşi, Romania. The present study on feminist ideology and the process of translating literature was initially Vrînceanu’s doctoral thesis which she successfully defended in 2023. This piece of scholarship is extremely interesting from several points of view. Firstly, the connection between translation and gender has already been approached as a feminine or feminized activity. In other words, translation has been associated with stereotypes of women’s traditional condition. Translation is subordinated to the source text, it depends on the source text that has the authority and the power of a husband in traditional matrimony, translation is always under the suspicion of treason and infidelity. If it is beautiful, it is unfaithful, and if it is faithful, it is bland and simple. On the other hand, historically, translation was an opportunity for the woman writer to confront the public space, to practise a sort of veiled authorship that was much more acceptable than overt authorship. https://studia.reviste.ubbcluj.ro/index.php/subbphilologia/article/view/9154 |
| spellingShingle | Mihaela MUDURE Alexandra-Maria Vrînceanu, Feminist Ideology and Translated Literature, Iaşi: Institutul European, 2024, 244 p. Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia |
| title | Alexandra-Maria Vrînceanu, Feminist Ideology and Translated Literature, Iaşi: Institutul European, 2024, 244 p. |
| title_full | Alexandra-Maria Vrînceanu, Feminist Ideology and Translated Literature, Iaşi: Institutul European, 2024, 244 p. |
| title_fullStr | Alexandra-Maria Vrînceanu, Feminist Ideology and Translated Literature, Iaşi: Institutul European, 2024, 244 p. |
| title_full_unstemmed | Alexandra-Maria Vrînceanu, Feminist Ideology and Translated Literature, Iaşi: Institutul European, 2024, 244 p. |
| title_short | Alexandra-Maria Vrînceanu, Feminist Ideology and Translated Literature, Iaşi: Institutul European, 2024, 244 p. |
| title_sort | alexandra maria vrinceanu feminist ideology and translated literature iasi institutul european 2024 244 p |
| url | https://studia.reviste.ubbcluj.ro/index.php/subbphilologia/article/view/9154 |
| work_keys_str_mv | AT mihaelamudure alexandramariavrinceanufeministideologyandtranslatedliteratureiasiinstitutuleuropean2024244p |