EXPLICITATION STRATEGY IN TRANSLATING AN INDONESIAN NOVEL INTO ENGLISH
TThis research article is about the use of translation strategy namely explicitation in the translation of a novel from Indonesian into English. The data source is an Indonesian novel entitled Lelaki Harimau written by Eka Kurniawan and its English translation, Man Tiger. The novel creates commands...
Saved in:
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
English Literature Department, Universitas Bangka Belitung
2023-05-01
|
Series: | Lire Journal |
Subjects: | |
Online Access: | https://lirejournal.ubb.ac.id/index.php/LRJ/article/view/165 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832544711579009024 |
---|---|
author | Erlina Zulkifli Mahmud Cece Sobarna |
author_facet | Erlina Zulkifli Mahmud Cece Sobarna |
author_sort | Erlina Zulkifli Mahmud |
collection | DOAJ |
description |
TThis research article is about the use of translation strategy namely explicitation in the translation of a novel from Indonesian into English. The data source is an Indonesian novel entitled Lelaki Harimau written by Eka Kurniawan and its English translation, Man Tiger. The novel creates commands and critics regarding its content as well as its language use. This makes the novel unique. The uniqueness in the source language text needs extra works to do in delivering the closest natural equivalent in the target language text. Untranslatability is no longer issue as there are strategies of translation that can be applied, one of them is explicitation. The explicitation strategy used is the one proposed by Klaudy. Using descriptive qualitative method, this research is aimed at revealing the kind of information being explicitated, the forms of explicitation used, and the semantic information of the words explicitated. The results show that the kind of information is both cultural and non-cultural, and the forms of explicitation identified are all five of them and semantically all the words being explicitated become clearer, specific, and more informative.
|
format | Article |
id | doaj-art-b3b623c008fd4657b4cdc92c0544e224 |
institution | Kabale University |
issn | 2581-2130 2598-1803 |
language | English |
publishDate | 2023-05-01 |
publisher | English Literature Department, Universitas Bangka Belitung |
record_format | Article |
series | Lire Journal |
spelling | doaj-art-b3b623c008fd4657b4cdc92c0544e2242025-02-03T10:05:53ZengEnglish Literature Department, Universitas Bangka BelitungLire Journal2581-21302598-18032023-05-017110.33019/lire.v7i1.165EXPLICITATION STRATEGY IN TRANSLATING AN INDONESIAN NOVEL INTO ENGLISHErlina Zulkifli Mahmud0Cece Sobarna1Universitas PadjadjaranUniversitas Padjadjaran TThis research article is about the use of translation strategy namely explicitation in the translation of a novel from Indonesian into English. The data source is an Indonesian novel entitled Lelaki Harimau written by Eka Kurniawan and its English translation, Man Tiger. The novel creates commands and critics regarding its content as well as its language use. This makes the novel unique. The uniqueness in the source language text needs extra works to do in delivering the closest natural equivalent in the target language text. Untranslatability is no longer issue as there are strategies of translation that can be applied, one of them is explicitation. The explicitation strategy used is the one proposed by Klaudy. Using descriptive qualitative method, this research is aimed at revealing the kind of information being explicitated, the forms of explicitation used, and the semantic information of the words explicitated. The results show that the kind of information is both cultural and non-cultural, and the forms of explicitation identified are all five of them and semantically all the words being explicitated become clearer, specific, and more informative. https://lirejournal.ubb.ac.id/index.php/LRJ/article/view/165ExplicitationKlaudyLelaki HarimauMan TigerStrategy of Translation |
spellingShingle | Erlina Zulkifli Mahmud Cece Sobarna EXPLICITATION STRATEGY IN TRANSLATING AN INDONESIAN NOVEL INTO ENGLISH Lire Journal Explicitation Klaudy Lelaki Harimau Man Tiger Strategy of Translation |
title | EXPLICITATION STRATEGY IN TRANSLATING AN INDONESIAN NOVEL INTO ENGLISH |
title_full | EXPLICITATION STRATEGY IN TRANSLATING AN INDONESIAN NOVEL INTO ENGLISH |
title_fullStr | EXPLICITATION STRATEGY IN TRANSLATING AN INDONESIAN NOVEL INTO ENGLISH |
title_full_unstemmed | EXPLICITATION STRATEGY IN TRANSLATING AN INDONESIAN NOVEL INTO ENGLISH |
title_short | EXPLICITATION STRATEGY IN TRANSLATING AN INDONESIAN NOVEL INTO ENGLISH |
title_sort | explicitation strategy in translating an indonesian novel into english |
topic | Explicitation Klaudy Lelaki Harimau Man Tiger Strategy of Translation |
url | https://lirejournal.ubb.ac.id/index.php/LRJ/article/view/165 |
work_keys_str_mv | AT erlinazulkiflimahmud explicitationstrategyintranslatinganindonesiannovelintoenglish AT cecesobarna explicitationstrategyintranslatinganindonesiannovelintoenglish |