EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAU

Sur l’eau, a short story by Maupassant, was meant to be included in a diary with two other travel tales (Au soleil, La vie errante), but the author never finished it. It preserves, however, its autobiographical nature, and it is, as a matter of fact, the most representative of the author’s personali...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Mª Rosario Ozaeta Gálvez
Format: Article
Language:Spanish
Published: Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia 2007-12-01
Series:Anales de Filología Francesa
Subjects:
Online Access:https://revistas.um.es/analesff/article/view/21281
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850067714040659968
author Mª Rosario Ozaeta Gálvez
author_facet Mª Rosario Ozaeta Gálvez
author_sort Mª Rosario Ozaeta Gálvez
collection DOAJ
description Sur l’eau, a short story by Maupassant, was meant to be included in a diary with two other travel tales (Au soleil, La vie errante), but the author never finished it. It preserves, however, its autobiographical nature, and it is, as a matter of fact, the most representative of the author’s personality. Its most revealing traits can be made out clearly as the story unfolds. In this study, the purpose is to examine the translation of Sur l’eau made by Leopoldo García Ramón, a versatile writer and translator, showing its most representative characters, described with examples of the translated text. The analysis is preceded by an exhaustive presentation on the source text and the figure of the translator, aiming to place both in their respective contexts.
format Article
id doaj-art-b3a34efd3eb048b7a43fd4e74f33b406
institution DOAJ
issn 0213-2958
1989-4678
language Spanish
publishDate 2007-12-01
publisher Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia
record_format Article
series Anales de Filología Francesa
spelling doaj-art-b3a34efd3eb048b7a43fd4e74f33b4062025-08-20T02:48:13ZspaEditum, Ediciones de la Universidad de MurciaAnales de Filología Francesa0213-29581989-46782007-12-0115EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAUMª Rosario Ozaeta GálvezSur l’eau, a short story by Maupassant, was meant to be included in a diary with two other travel tales (Au soleil, La vie errante), but the author never finished it. It preserves, however, its autobiographical nature, and it is, as a matter of fact, the most representative of the author’s personality. Its most revealing traits can be made out clearly as the story unfolds. In this study, the purpose is to examine the translation of Sur l’eau made by Leopoldo García Ramón, a versatile writer and translator, showing its most representative characters, described with examples of the translated text. The analysis is preceded by an exhaustive presentation on the source text and the figure of the translator, aiming to place both in their respective contexts.https://revistas.um.es/analesff/article/view/21281récit courtXIX sièclelittérature françaisetraductionvoyage
spellingShingle Mª Rosario Ozaeta Gálvez
EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAU
Anales de Filología Francesa
récit court
XIX siècle
littérature française
traduction
voyage
title EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAU
title_full EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAU
title_fullStr EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAU
title_full_unstemmed EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAU
title_short EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAU
title_sort en torno a la traduccion de un relato de maupassant sur l´eau
topic récit court
XIX siècle
littérature française
traduction
voyage
url https://revistas.um.es/analesff/article/view/21281
work_keys_str_mv AT marosarioozaetagalvez entornoalatraducciondeunrelatodemaupassantsurleau