EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAU
Sur l’eau, a short story by Maupassant, was meant to be included in a diary with two other travel tales (Au soleil, La vie errante), but the author never finished it. It preserves, however, its autobiographical nature, and it is, as a matter of fact, the most representative of the author’s personali...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia
2007-12-01
|
| Series: | Anales de Filología Francesa |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistas.um.es/analesff/article/view/21281 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850067714040659968 |
|---|---|
| author | Mª Rosario Ozaeta Gálvez |
| author_facet | Mª Rosario Ozaeta Gálvez |
| author_sort | Mª Rosario Ozaeta Gálvez |
| collection | DOAJ |
| description | Sur l’eau, a short story by Maupassant, was meant to be included in a diary with two other travel tales (Au soleil, La vie errante), but the author never finished it. It preserves, however, its autobiographical nature, and it is, as a matter of fact, the most representative of the author’s personality. Its most revealing traits can be made out clearly as the story unfolds. In this study, the purpose is to examine the translation of Sur l’eau made by Leopoldo García Ramón, a versatile writer and translator, showing its most representative characters, described with examples of the translated text. The analysis is preceded by an exhaustive presentation on the source text and the figure of the translator, aiming to place both in their respective contexts. |
| format | Article |
| id | doaj-art-b3a34efd3eb048b7a43fd4e74f33b406 |
| institution | DOAJ |
| issn | 0213-2958 1989-4678 |
| language | Spanish |
| publishDate | 2007-12-01 |
| publisher | Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia |
| record_format | Article |
| series | Anales de Filología Francesa |
| spelling | doaj-art-b3a34efd3eb048b7a43fd4e74f33b4062025-08-20T02:48:13ZspaEditum, Ediciones de la Universidad de MurciaAnales de Filología Francesa0213-29581989-46782007-12-0115EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAUMª Rosario Ozaeta GálvezSur l’eau, a short story by Maupassant, was meant to be included in a diary with two other travel tales (Au soleil, La vie errante), but the author never finished it. It preserves, however, its autobiographical nature, and it is, as a matter of fact, the most representative of the author’s personality. Its most revealing traits can be made out clearly as the story unfolds. In this study, the purpose is to examine the translation of Sur l’eau made by Leopoldo García Ramón, a versatile writer and translator, showing its most representative characters, described with examples of the translated text. The analysis is preceded by an exhaustive presentation on the source text and the figure of the translator, aiming to place both in their respective contexts.https://revistas.um.es/analesff/article/view/21281récit courtXIX sièclelittérature françaisetraductionvoyage |
| spellingShingle | Mª Rosario Ozaeta Gálvez EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAU Anales de Filología Francesa récit court XIX siècle littérature française traduction voyage |
| title | EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAU |
| title_full | EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAU |
| title_fullStr | EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAU |
| title_full_unstemmed | EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAU |
| title_short | EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE UN RELATO DE MAUPASSANT: SUR L´EAU |
| title_sort | en torno a la traduccion de un relato de maupassant sur l´eau |
| topic | récit court XIX siècle littérature française traduction voyage |
| url | https://revistas.um.es/analesff/article/view/21281 |
| work_keys_str_mv | AT marosarioozaetagalvez entornoalatraducciondeunrelatodemaupassantsurleau |