A Descriptive Study on Literary Translation in the Context of Eco-Translatology

The eco-translatology approach, in which the translator is at the center of the translation process and, accordingly, has the responsibility for the ecology of the target text, has recently become a topic of interest to researchers. In the eco-translation approach, the translation process not only h...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nesibe Erkalan Çakır
Format: Article
Language:deu
Published: Istanbul University Press 2024-06-01
Series:Litera: Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
Subjects:
Online Access:https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/708B22C205394569886DF8B55D30908B
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850149154699870208
author Nesibe Erkalan Çakır
author_facet Nesibe Erkalan Çakır
author_sort Nesibe Erkalan Çakır
collection DOAJ
description The eco-translatology approach, in which the translator is at the center of the translation process and, accordingly, has the responsibility for the ecology of the target text, has recently become a topic of interest to researchers. In the eco-translation approach, the translation process not only highlights the ecological elements in the source text but also creates ecological awareness for the reader of the target text. The ecotranslatology approach was put forward by Chinese translation studies researchers Gengshen Hu and Youlan Tao to examine the act of translation from an ecological perspective. Therefore, this approach brings ecological elements to the forefront in the translation process and in this respect differs from other translation approaches. Therefore, this approach can be said to interpret translation in light of eco-holism, unlike various fields such as linguistics, literature, culture, communications, or art. The study aims to interpret literary translation in the context of the eco-translatology approach. In this context, I have first identified the simile expressions in Yashar Kemal’s book, Yılanı Öldürseler and I compared these simile expressions with their French translations in light of the eco-translatology approach. For the analysis, I’ve taken into account the following fundamental four principles Hu and Tao (2016) proposed within the framework of their approach: the principle of balance and harmony, the principle of multiple eco-integration, the principle of symbiosis and diversity, and the principle of translator responsibility. As a result of the analysis, the simile expressions in the source text are observed to have mostly been translated into French in accordance with the principles of eco-translatology.
format Article
id doaj-art-b2e82e96cd9d49f2af39618dfa43e6cb
institution OA Journals
issn 2602-2117
language deu
publishDate 2024-06-01
publisher Istanbul University Press
record_format Article
series Litera: Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
spelling doaj-art-b2e82e96cd9d49f2af39618dfa43e6cb2025-08-20T02:27:00ZdeuIstanbul University PressLitera: Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi2602-21172024-06-0134124926610.26650/LITERA2023-1398347123456A Descriptive Study on Literary Translation in the Context of Eco-TranslatologyNesibe Erkalan Çakır0https://orcid.org/0000-0002-5437-6076Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi, Karaman, TurkiyeThe eco-translatology approach, in which the translator is at the center of the translation process and, accordingly, has the responsibility for the ecology of the target text, has recently become a topic of interest to researchers. In the eco-translation approach, the translation process not only highlights the ecological elements in the source text but also creates ecological awareness for the reader of the target text. The ecotranslatology approach was put forward by Chinese translation studies researchers Gengshen Hu and Youlan Tao to examine the act of translation from an ecological perspective. Therefore, this approach brings ecological elements to the forefront in the translation process and in this respect differs from other translation approaches. Therefore, this approach can be said to interpret translation in light of eco-holism, unlike various fields such as linguistics, literature, culture, communications, or art. The study aims to interpret literary translation in the context of the eco-translatology approach. In this context, I have first identified the simile expressions in Yashar Kemal’s book, Yılanı Öldürseler and I compared these simile expressions with their French translations in light of the eco-translatology approach. For the analysis, I’ve taken into account the following fundamental four principles Hu and Tao (2016) proposed within the framework of their approach: the principle of balance and harmony, the principle of multiple eco-integration, the principle of symbiosis and diversity, and the principle of translator responsibility. As a result of the analysis, the simile expressions in the source text are observed to have mostly been translated into French in accordance with the principles of eco-translatology.https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/708B22C205394569886DF8B55D30908Beco-translatologyeco-translationliterary translationturkish literatureyashar kemal
spellingShingle Nesibe Erkalan Çakır
A Descriptive Study on Literary Translation in the Context of Eco-Translatology
Litera: Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
eco-translatology
eco-translation
literary translation
turkish literature
yashar kemal
title A Descriptive Study on Literary Translation in the Context of Eco-Translatology
title_full A Descriptive Study on Literary Translation in the Context of Eco-Translatology
title_fullStr A Descriptive Study on Literary Translation in the Context of Eco-Translatology
title_full_unstemmed A Descriptive Study on Literary Translation in the Context of Eco-Translatology
title_short A Descriptive Study on Literary Translation in the Context of Eco-Translatology
title_sort descriptive study on literary translation in the context of eco translatology
topic eco-translatology
eco-translation
literary translation
turkish literature
yashar kemal
url https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/708B22C205394569886DF8B55D30908B
work_keys_str_mv AT nesibeerkalancakır adescriptivestudyonliterarytranslationinthecontextofecotranslatology
AT nesibeerkalancakır descriptivestudyonliterarytranslationinthecontextofecotranslatology