Strategy on Audiovisual Translation of “Enola Holmes” Netflix Movie Subtitle

The article discusses translation strategies of Audiovisual Translation engaged with the movie on Netflix. The research concentrates on translation strategies involved in the AVT subtitle case of an adventure mystery genre in the Netflix movie, Enola Holmes to know the relations. This is an audiovis...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Violita Violita, Hayatul Cholsy
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Sebelas Maret 2023-04-01
Series:Prasasti: Journal of Linguistics
Subjects:
Online Access:https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/55822
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849715408570941440
author Violita Violita
Hayatul Cholsy
author_facet Violita Violita
Hayatul Cholsy
author_sort Violita Violita
collection DOAJ
description The article discusses translation strategies of Audiovisual Translation engaged with the movie on Netflix. The research concentrates on translation strategies involved in the AVT subtitle case of an adventure mystery genre in the Netflix movie, Enola Holmes to know the relations. This is an audiovisual translation research in a qualitative descriptive, along with data collecting of English and Indonesian subtitles of Enola Holmes Netflix movie. From the findings, it found nine strategies applied in translating the subtitle of Enola Holmes movie. The domination as the most used strategies is condensation, transfer, and paraphrase, and deletion strategy. The domination strategies produce the final product of subtitles from SL to TL in line with the rules of AVT. Meanwhile, the rest of the least strategies used are expansion, imitation, resignation, decimation, and transcription strategy. The least translation strategies used do not involve much because the strategies contrast with the genre of the movie. Additionally, all of the translation strategies are helpful to produce the efficient subtitles and deliver the original message properly which also does not cross the line of the rules in AVT.
format Article
id doaj-art-b266dfd3fbc846e8821795b1ed4938d2
institution DOAJ
issn 2503-2658
2527-2969
language English
publishDate 2023-04-01
publisher Universitas Sebelas Maret
record_format Article
series Prasasti: Journal of Linguistics
spelling doaj-art-b266dfd3fbc846e8821795b1ed4938d22025-08-20T03:13:25ZengUniversitas Sebelas MaretPrasasti: Journal of Linguistics2503-26582527-29692023-04-018110611810.20961/prasasti.v8i1.5582237956Strategy on Audiovisual Translation of “Enola Holmes” Netflix Movie SubtitleViolita Violita0Hayatul Cholsy1Universitas Gadjah Mada, YogyakartaUniversitas Gadjah Mada, YogyakartaThe article discusses translation strategies of Audiovisual Translation engaged with the movie on Netflix. The research concentrates on translation strategies involved in the AVT subtitle case of an adventure mystery genre in the Netflix movie, Enola Holmes to know the relations. This is an audiovisual translation research in a qualitative descriptive, along with data collecting of English and Indonesian subtitles of Enola Holmes Netflix movie. From the findings, it found nine strategies applied in translating the subtitle of Enola Holmes movie. The domination as the most used strategies is condensation, transfer, and paraphrase, and deletion strategy. The domination strategies produce the final product of subtitles from SL to TL in line with the rules of AVT. Meanwhile, the rest of the least strategies used are expansion, imitation, resignation, decimation, and transcription strategy. The least translation strategies used do not involve much because the strategies contrast with the genre of the movie. Additionally, all of the translation strategies are helpful to produce the efficient subtitles and deliver the original message properly which also does not cross the line of the rules in AVT.https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/55822audiovisual translation, subtitles, translation strategy
spellingShingle Violita Violita
Hayatul Cholsy
Strategy on Audiovisual Translation of “Enola Holmes” Netflix Movie Subtitle
Prasasti: Journal of Linguistics
audiovisual translation, subtitles, translation strategy
title Strategy on Audiovisual Translation of “Enola Holmes” Netflix Movie Subtitle
title_full Strategy on Audiovisual Translation of “Enola Holmes” Netflix Movie Subtitle
title_fullStr Strategy on Audiovisual Translation of “Enola Holmes” Netflix Movie Subtitle
title_full_unstemmed Strategy on Audiovisual Translation of “Enola Holmes” Netflix Movie Subtitle
title_short Strategy on Audiovisual Translation of “Enola Holmes” Netflix Movie Subtitle
title_sort strategy on audiovisual translation of enola holmes netflix movie subtitle
topic audiovisual translation, subtitles, translation strategy
url https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/55822
work_keys_str_mv AT violitaviolita strategyonaudiovisualtranslationofenolaholmesnetflixmoviesubtitle
AT hayatulcholsy strategyonaudiovisualtranslationofenolaholmesnetflixmoviesubtitle