"El arte de combinar los espíritus". Schleiermacher, 1813.

Este artículo, redactado en forma de glosa crítica, pretende revelar las complejidades de uno de los textos más importantes para la Hermenéutica y la teoría de la traducción, a saber, Sobre los diferentes métodos de traducir (1813), de Schleiermacher. El objetivo es, pues, mostrar la imposibilidad e...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Fabio Vélez Bertomeu
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Nacional Autónoma de México 2019-03-01
Series:Interpretatio. Revista de Hermenéutica
Subjects:
Online Access:https://revistas-filologicas.unam.mx/interpretatio/index.php/in/article/view/116
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849322538173202432
author Fabio Vélez Bertomeu
author_facet Fabio Vélez Bertomeu
author_sort Fabio Vélez Bertomeu
collection DOAJ
description Este artículo, redactado en forma de glosa crítica, pretende revelar las complejidades de uno de los textos más importantes para la Hermenéutica y la teoría de la traducción, a saber, Sobre los diferentes métodos de traducir (1813), de Schleiermacher. El objetivo es, pues, mostrar la imposibilidad entre la pretensión inicial y el resultado obtenido, es decir, entre una traducción en sentido estricto y la paráfrasis o la imitación. Todo ello, como se irá viendo, porque la historia parece arruinar los deseos de una equivalencia idealizada.
format Article
id doaj-art-b09c6ffc70064bccbf8bbe36632d21fa
institution Kabale University
issn 2683-1406
2448-864X
language English
publishDate 2019-03-01
publisher Universidad Nacional Autónoma de México
record_format Article
series Interpretatio. Revista de Hermenéutica
spelling doaj-art-b09c6ffc70064bccbf8bbe36632d21fa2025-08-20T03:49:18ZengUniversidad Nacional Autónoma de MéxicoInterpretatio. Revista de Hermenéutica2683-14062448-864X2019-03-014110712010.19130/irh.4.1.2019.116100"El arte de combinar los espíritus". Schleiermacher, 1813.Fabio Vélez Bertomeu0UNAMEste artículo, redactado en forma de glosa crítica, pretende revelar las complejidades de uno de los textos más importantes para la Hermenéutica y la teoría de la traducción, a saber, Sobre los diferentes métodos de traducir (1813), de Schleiermacher. El objetivo es, pues, mostrar la imposibilidad entre la pretensión inicial y el resultado obtenido, es decir, entre una traducción en sentido estricto y la paráfrasis o la imitación. Todo ello, como se irá viendo, porque la historia parece arruinar los deseos de una equivalencia idealizada.https://revistas-filologicas.unam.mx/interpretatio/index.php/in/article/view/116schleiermachertraducciónequivalenciahistoriaalemania.
spellingShingle Fabio Vélez Bertomeu
"El arte de combinar los espíritus". Schleiermacher, 1813.
Interpretatio. Revista de Hermenéutica
schleiermacher
traducción
equivalencia
historia
alemania.
title "El arte de combinar los espíritus". Schleiermacher, 1813.
title_full "El arte de combinar los espíritus". Schleiermacher, 1813.
title_fullStr "El arte de combinar los espíritus". Schleiermacher, 1813.
title_full_unstemmed "El arte de combinar los espíritus". Schleiermacher, 1813.
title_short "El arte de combinar los espíritus". Schleiermacher, 1813.
title_sort el arte de combinar los espiritus schleiermacher 1813
topic schleiermacher
traducción
equivalencia
historia
alemania.
url https://revistas-filologicas.unam.mx/interpretatio/index.php/in/article/view/116
work_keys_str_mv AT fabiovelezbertomeu elartedecombinarlosespiritusschleiermacher1813