Lingvo-Sociocultural Specific of Talk Show Translation as a TV Discourse Genre

The article is devoted to the linguistic and sociocultural features of the talk show translation as a television discourse genre. That issue studying has a great value for understanding of the national culture specificity and the mechanisms of communicative acts influence on the linguistic world...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Yuliia Rybinska
Format: Article
Language:English
Published: Pereiaslav-Khmelnytsky Hryhorii Skovoroda State Pedagogical University 2018-04-01
Series:Психолінгвістика
Subjects:
Online Access:https://psycholing-journal.com/index.php/journal/article/view/87
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849398340419059712
author Yuliia Rybinska
author_facet Yuliia Rybinska
author_sort Yuliia Rybinska
collection DOAJ
description The article is devoted to the linguistic and sociocultural features of the talk show translation as a television discourse genre. That issue studying has a great value for understanding of the national culture specificity and the mechanisms of communicative acts influence on the linguistic world picture of American representatives’ consciousness. In the article we have analyzed basic sociocultural and linguistic features of the genre, and as a result we distinguished specific and distinct features of American linguistic culture in entertaining TV talk-shows, especially in the so-called “adult discussions” that are performed with invited guests, with the talk-show musical form holding and with entertaining monologues usage like a “stand-up” genre and with puns. On the puns and monologues examples we have analyzed the jokes structure psycholinguistic features and we have also shown the comic sense statements creation features. That knowledge let explain the mechanisms of jokes influence on the consciousness and to understand why they are so funny for the Anglo-Saxon culture representatives. Thematic preferences and the American linguistic culture basic concepts are related to the universal extralinguistic features of talk-show genre that take into account national and cultural communication specificity in American TV show and in American culture. In that direction the research is also a good practical tool, helping to understand the complicated semantic structure of entertaining media text type and the different aspects of personality’s communicative behavior.
format Article
id doaj-art-afa659fb3c184c46b3ab8dc3eccb2c3d
institution Kabale University
issn 2309-1797
2415-3397
language English
publishDate 2018-04-01
publisher Pereiaslav-Khmelnytsky Hryhorii Skovoroda State Pedagogical University
record_format Article
series Психолінгвістика
spelling doaj-art-afa659fb3c184c46b3ab8dc3eccb2c3d2025-08-20T03:38:38ZengPereiaslav-Khmelnytsky Hryhorii Skovoroda State Pedagogical UniversityПсихолінгвістика2309-17972415-33972018-04-0123(2)19220210.5281/zenodo.119921087Lingvo-Sociocultural Specific of Talk Show Translation as a TV Discourse GenreYuliia Rybinska0Kyiv National University of Culture and Arts, UkraineThe article is devoted to the linguistic and sociocultural features of the talk show translation as a television discourse genre. That issue studying has a great value for understanding of the national culture specificity and the mechanisms of communicative acts influence on the linguistic world picture of American representatives’ consciousness. In the article we have analyzed basic sociocultural and linguistic features of the genre, and as a result we distinguished specific and distinct features of American linguistic culture in entertaining TV talk-shows, especially in the so-called “adult discussions” that are performed with invited guests, with the talk-show musical form holding and with entertaining monologues usage like a “stand-up” genre and with puns. On the puns and monologues examples we have analyzed the jokes structure psycholinguistic features and we have also shown the comic sense statements creation features. That knowledge let explain the mechanisms of jokes influence on the consciousness and to understand why they are so funny for the Anglo-Saxon culture representatives. Thematic preferences and the American linguistic culture basic concepts are related to the universal extralinguistic features of talk-show genre that take into account national and cultural communication specificity in American TV show and in American culture. In that direction the research is also a good practical tool, helping to understand the complicated semantic structure of entertaining media text type and the different aspects of personality’s communicative behavior.https://psycholing-journal.com/index.php/journal/article/view/87discourse, TV entertainment talk show genre, lingvo-sociocultural peculiarities, mass media, communication, national specific
spellingShingle Yuliia Rybinska
Lingvo-Sociocultural Specific of Talk Show Translation as a TV Discourse Genre
Психолінгвістика
discourse, TV entertainment talk show genre, lingvo-sociocultural peculiarities, mass media, communication, national specific
title Lingvo-Sociocultural Specific of Talk Show Translation as a TV Discourse Genre
title_full Lingvo-Sociocultural Specific of Talk Show Translation as a TV Discourse Genre
title_fullStr Lingvo-Sociocultural Specific of Talk Show Translation as a TV Discourse Genre
title_full_unstemmed Lingvo-Sociocultural Specific of Talk Show Translation as a TV Discourse Genre
title_short Lingvo-Sociocultural Specific of Talk Show Translation as a TV Discourse Genre
title_sort lingvo sociocultural specific of talk show translation as a tv discourse genre
topic discourse, TV entertainment talk show genre, lingvo-sociocultural peculiarities, mass media, communication, national specific
url https://psycholing-journal.com/index.php/journal/article/view/87
work_keys_str_mv AT yuliiarybinska lingvosocioculturalspecificoftalkshowtranslationasatvdiscoursegenre