The Translator as Literary Critic? Alexandre Vialatte’s Battling le Ténébreux Through the Eyes of the Translating Subject
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original text. Recent research has rendered the translator visible in translation studies but less so in literary studies. I propose engaging with the translating subject and the translator’s imaginary for the p...
Saved in:
| Main Author: | Frances Egan |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | fra |
| Published: |
Pléiade (EA 7338)
2019-02-01
|
| Series: | Itinéraires |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/itineraires/4894 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English:
by: Tumuhairwe, Kizito.
Published: (2025) -
Translation of Folktales from Runyankore-Rukiga into English:
by: Tumuheirwe, Kizito
Published: (2025) -
Literary translators' associations and the construction of translation as literature in Spain
by: Juan Carmona-Zabala
Published: (2025-08-01) -
Reexamining Derrida’s deconstructive translation thoughts from the perspective of “relevance”
by: Wei Cai, et al.
Published: (2024-11-01) -
Semantic untranslatability in Quranic discourse: challenges and contextual remedies in English translation
by: Sultan Samah A. Almjlad
Published: (2025-08-01)