İNSANIN TANIMINDA KULLANILAN HAYVAN SÖZCÜĞÜNÜN CANLI OLARAK ÇEVRİLEMEMESİNİN GEREKÇELERİ

Bu çalışma önce Arapça geleneksel mantıktaki insanın tam tanımı olarak sunulan 'konuşan hayvan' ibaresini analiz eder. Daha sonra yazılı ve sanal ortamlardaki onun ^konuşan canlı' olarak Türkçeye çevirisinin yanlış olduğunu göstermek için ontolojik ve mantıksal gerekçeler ileri sürer....

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Aytekin Özel
Format: Article
Language:English
Published: Türk Felsefe Derneği 2017-12-01
Series:Felsefe Dünyası
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1482248
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832571051804983296
author Aytekin Özel
author_facet Aytekin Özel
author_sort Aytekin Özel
collection DOAJ
description Bu çalışma önce Arapça geleneksel mantıktaki insanın tam tanımı olarak sunulan 'konuşan hayvan' ibaresini analiz eder. Daha sonra yazılı ve sanal ortamlardaki onun ^konuşan canlı' olarak Türkçeye çevirisinin yanlış olduğunu göstermek için ontolojik ve mantıksal gerekçeler ileri sürer. Basit gibi görünen ama yıkıcı sonuçlar doğuran bu yanlışlık tespitimiz, salt Türkçe içerisinde kalınsa bile yine de 'canlı' sözcüğünün kendi kaplamından dolayı insanın tam tanımı için kullanılamayacağını iddia etmektedir. Ayrıca bu çalışma Türkçe'deki 'canlı' sözcüğünün Arapça mantıktaki hangi sözcüğün karşılığı olarak kullanacağımızı belirtir.
format Article
id doaj-art-ae3c52eb57db45f5a7fef7bd3973505f
institution Kabale University
issn 1301-0875
language English
publishDate 2017-12-01
publisher Türk Felsefe Derneği
record_format Article
series Felsefe Dünyası
spelling doaj-art-ae3c52eb57db45f5a7fef7bd3973505f2025-02-02T13:21:53ZengTürk Felsefe DerneğiFelsefe Dünyası1301-08752017-12-01665192040İNSANIN TANIMINDA KULLANILAN HAYVAN SÖZCÜĞÜNÜN CANLI OLARAK ÇEVRİLEMEMESİNİN GEREKÇELERİAytekin Özel0Uludağ ÜniversitesiBu çalışma önce Arapça geleneksel mantıktaki insanın tam tanımı olarak sunulan 'konuşan hayvan' ibaresini analiz eder. Daha sonra yazılı ve sanal ortamlardaki onun ^konuşan canlı' olarak Türkçeye çevirisinin yanlış olduğunu göstermek için ontolojik ve mantıksal gerekçeler ileri sürer. Basit gibi görünen ama yıkıcı sonuçlar doğuran bu yanlışlık tespitimiz, salt Türkçe içerisinde kalınsa bile yine de 'canlı' sözcüğünün kendi kaplamından dolayı insanın tam tanımı için kullanılamayacağını iddia etmektedir. Ayrıca bu çalışma Türkçe'deki 'canlı' sözcüğünün Arapça mantıktaki hangi sözcüğün karşılığı olarak kullanacağımızı belirtir.https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1482248arapça mantıktürkçei̇nsanhayvankonuşmaçeviriarabic logicturkishhuman beingspeakingtranslation
spellingShingle Aytekin Özel
İNSANIN TANIMINDA KULLANILAN HAYVAN SÖZCÜĞÜNÜN CANLI OLARAK ÇEVRİLEMEMESİNİN GEREKÇELERİ
Felsefe Dünyası
arapça mantık
türkçe
i̇nsan
hayvan
konuşma
çeviri
arabic logic
turkish
human being
speaking
translation
title İNSANIN TANIMINDA KULLANILAN HAYVAN SÖZCÜĞÜNÜN CANLI OLARAK ÇEVRİLEMEMESİNİN GEREKÇELERİ
title_full İNSANIN TANIMINDA KULLANILAN HAYVAN SÖZCÜĞÜNÜN CANLI OLARAK ÇEVRİLEMEMESİNİN GEREKÇELERİ
title_fullStr İNSANIN TANIMINDA KULLANILAN HAYVAN SÖZCÜĞÜNÜN CANLI OLARAK ÇEVRİLEMEMESİNİN GEREKÇELERİ
title_full_unstemmed İNSANIN TANIMINDA KULLANILAN HAYVAN SÖZCÜĞÜNÜN CANLI OLARAK ÇEVRİLEMEMESİNİN GEREKÇELERİ
title_short İNSANIN TANIMINDA KULLANILAN HAYVAN SÖZCÜĞÜNÜN CANLI OLARAK ÇEVRİLEMEMESİNİN GEREKÇELERİ
title_sort insanin taniminda kullanilan hayvan sozcugunun canli olarak cevrilememesinin gerekceleri
topic arapça mantık
türkçe
i̇nsan
hayvan
konuşma
çeviri
arabic logic
turkish
human being
speaking
translation
url https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/1482248
work_keys_str_mv AT aytekinozel insanintanimindakullanilanhayvansozcugununcanliolarakcevrilememesiningerekceleri