Magyarország országnevének kínai fordításai – kronológiai áttekintés az ókortól napjainkig
Mint a Kína–Közép- és Kelet-Európai Országok Együttműködési Mechanizmusának („17+1”) egyik kulcsfontosságú tagállama, Magyarország kultúrájának kínai terjesztése és annak nyilvános fogadtatása kiemelt jelentőséggel bír. A Yuan Shi 元史 tartalmazza az első írásos kínai feljegyzéseket Magyarországról. M...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Eötvös Loránd University
2025-07-01
|
| Series: | Távol-keleti Tanulmányok |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://ojs.elte.hu/tkt/article/view/11222 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | Mint a Kína–Közép- és Kelet-Európai Országok Együttműködési Mechanizmusának („17+1”) egyik kulcsfontosságú tagállama, Magyarország kultúrájának kínai terjesztése és annak nyilvános fogadtatása kiemelt jelentőséggel bír. A Yuan Shi 元史 tartalmazza az első írásos kínai feljegyzéseket Magyarországról. Magyarország nevének első rendszeres kínai fordításai a késő Ming-dinasztia idejére vezethetők vissza, és először kínai térképeken és földrajzi munkákban jelentek meg. Ez a tanulmány nyomon követi Magyarország neve kínai fordításának fejlődését a késő Ming-kortól napjainkig, és megvizsgálja a változások mögött álló tényezőket, beleértve a hangátírást, nyelvi hatásokat, és hivatalos fordításokat.
A történelmi dokumentumok és olyan kulcsfigurák, mint Matteo Ricci és Lin Zexu hozzájárulásának elemzésén keresztül, valamint a hivatalos intézmények szerepével kiegészítve, a tanulmány rávilágít Magyarország neve kínai fordításának fejlődésére és szabványosítására. Matteo Ricci Magyarországot Weng’aliya 翁阿利亚 néven említette térképén. Lin Zexu Si zhou zhi 四洲志 című munkájában, Wei Yuan Haiguo tuzhi 海國圖志 című művében, és Xu Jishe Yinghuan zhilüe 瀛寰志略 című írásában Hanyali 寒牙里, Xiongyali 匈牙利 és Wenggeili(ya) 翁给里(亚)néven hivatkoztak Magyarországra. Kang Youwei, Liang Qichao, Lu Xun, Zhou Zuoren és Mao Dun számos művében Magyarország neve Xiongjiali 匈加利 és Xiongyali 匈牙利 formában szerepelt.
Ez a kutatás hangsúlyozza a hiteles források vizsgálatának fontosságát a pontos fordítás érdekében, és betekintést nyújt a földrajzi nevek adaptációja mögött meghúzódó történelmi és kulturális folyamatokba. Alapot teremt a kínai és magyar tudósok közötti további kutatásokhoz és együttműködésekhez a fordítási és nyelvészeti alkalmazások területén. Az egységesítetlen fordításoktól a ma hivatalosan elismert és szabványosított Xiongyali névig vezető evolúció Kína szélesebb körű világértelmezési és -megértési folyamatát tükrözi, beleértve Magyarországot is. Magyarország neve kínai fordításának tanulmányozása értékes perspektívát nyújt a kulturális csere dinamikájáról, valamint a globális tudás helyi adaptációjának és terjesztésének folyamatáról Kínában.
|
|---|---|
| ISSN: | 2060-9655 2786-2976 |