Traduire pour quoi faire ? Arguments justifiant l’utilité de la traduction dans le prologue de l’Ysopete historiado

The paper examines the arguments put forward to justify the translation of the fables into the vernacular language in the prologue to the Castilian Ysopete historiado, which is present in several editions (1482 to 1496). It is in fact a reworking of the prologue invented by the German translator of...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Sophie Coussemacker
Format: Article
Language:Spanish
Published: Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne 2020-06-01
Series:E-Spania
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/e-spania/35661
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850125381965709312
author Sophie Coussemacker
author_facet Sophie Coussemacker
author_sort Sophie Coussemacker
collection DOAJ
description The paper examines the arguments put forward to justify the translation of the fables into the vernacular language in the prologue to the Castilian Ysopete historiado, which is present in several editions (1482 to 1496). It is in fact a reworking of the prologue invented by the German translator of esopic fables, Heinrich Steinhöwel. To justify these translations, the latter refers to the long lineage of translations of fables from Greek to Latin, then to vernacular languages. He also adds a justification by the readership: fables should not be reserved only for literate princes, but should be used to educate everyone. This justification is part of a debate that animated the humanist milieu, particularly in Italy, which was not in itself hostile to fables, but to their "popular" vernacular versions.
format Article
id doaj-art-ac60c513bbde4ff0a91ea25ff35bc051
institution OA Journals
issn 1951-6169
language Spanish
publishDate 2020-06-01
publisher Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne
record_format Article
series E-Spania
spelling doaj-art-ac60c513bbde4ff0a91ea25ff35bc0512025-08-20T02:34:07ZspaCivilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris SorbonneE-Spania1951-61692020-06-013610.4000/e-spania.35661Traduire pour quoi faire ? Arguments justifiant l’utilité de la traduction dans le prologue de l’Ysopete historiadoSophie CoussemackerThe paper examines the arguments put forward to justify the translation of the fables into the vernacular language in the prologue to the Castilian Ysopete historiado, which is present in several editions (1482 to 1496). It is in fact a reworking of the prologue invented by the German translator of esopic fables, Heinrich Steinhöwel. To justify these translations, the latter refers to the long lineage of translations of fables from Greek to Latin, then to vernacular languages. He also adds a justification by the readership: fables should not be reserved only for literate princes, but should be used to educate everyone. This justification is part of a debate that animated the humanist milieu, particularly in Italy, which was not in itself hostile to fables, but to their "popular" vernacular versions.https://journals.openedition.org/e-spania/35661humanismeducationtranslationfables
spellingShingle Sophie Coussemacker
Traduire pour quoi faire ? Arguments justifiant l’utilité de la traduction dans le prologue de l’Ysopete historiado
E-Spania
humanism
education
translation
fables
title Traduire pour quoi faire ? Arguments justifiant l’utilité de la traduction dans le prologue de l’Ysopete historiado
title_full Traduire pour quoi faire ? Arguments justifiant l’utilité de la traduction dans le prologue de l’Ysopete historiado
title_fullStr Traduire pour quoi faire ? Arguments justifiant l’utilité de la traduction dans le prologue de l’Ysopete historiado
title_full_unstemmed Traduire pour quoi faire ? Arguments justifiant l’utilité de la traduction dans le prologue de l’Ysopete historiado
title_short Traduire pour quoi faire ? Arguments justifiant l’utilité de la traduction dans le prologue de l’Ysopete historiado
title_sort traduire pour quoi faire arguments justifiant l utilite de la traduction dans le prologue de l ysopete historiado
topic humanism
education
translation
fables
url https://journals.openedition.org/e-spania/35661
work_keys_str_mv AT sophiecoussemacker traduirepourquoifaireargumentsjustifiantlutilitedelatraductiondansleprologuedelysopetehistoriado