Traduire pour quoi faire ? Arguments justifiant l’utilité de la traduction dans le prologue de l’Ysopete historiado

The paper examines the arguments put forward to justify the translation of the fables into the vernacular language in the prologue to the Castilian Ysopete historiado, which is present in several editions (1482 to 1496). It is in fact a reworking of the prologue invented by the German translator of...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Sophie Coussemacker
Format: Article
Language:Spanish
Published: Civilisations et Littératures d’Espagne et d’Amérique du Moyen Âge aux Lumières (CLEA) - Paris Sorbonne 2020-06-01
Series:E-Spania
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/e-spania/35661
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:The paper examines the arguments put forward to justify the translation of the fables into the vernacular language in the prologue to the Castilian Ysopete historiado, which is present in several editions (1482 to 1496). It is in fact a reworking of the prologue invented by the German translator of esopic fables, Heinrich Steinhöwel. To justify these translations, the latter refers to the long lineage of translations of fables from Greek to Latin, then to vernacular languages. He also adds a justification by the readership: fables should not be reserved only for literate princes, but should be used to educate everyone. This justification is part of a debate that animated the humanist milieu, particularly in Italy, which was not in itself hostile to fables, but to their "popular" vernacular versions.
ISSN:1951-6169