Traduire le « vertige de l’expansion »
With a comparative approach connecting four Italian translations of Madame Bovary, this article analyzes, through the translators’ various choices, the “expansion vertigo” that pervades the novel’s verbal representation by inscribing a depth that unfolds on the verticality axis. The selected passage...
Saved in:
Main Author: | Laura Santone |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
2015-12-01
|
Series: | Flaubert: Revue Critique et Génétique |
Online Access: | https://journals.openedition.org/flaubert/2458 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
L’histoire de l’expansion inca. Perspective critique et esquisse d’une proposition substitutive
by: Laurent Segalini
Published: (2003-01-01) -
Vertiges et vestiges. Histoire, récit, mémoire dans L’Éducation sentimentale
by: Marie-Astrid Charlier
Published: (2018-03-01) -
Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine
by: Florica Courriol
Published: (2012-02-01) -
Traduire la bêtise. Entretien avec Hans-Horst Henschen
by: Hans-Horst Henschen
Published: (2012-03-01) -
Traduire la croyance : Écriture et translation dans Salammbô de Flaubert
by: Agnès Bouvier
Published: (2009-01-01)