Multilingual glossing and translanguaging in John of Garland’s Dictionarius: The case of Bruges, Public Library, MS 536

Based on an edition of the multilingual glosses, this paper investigates a copy of John of Garland’s Dictionarius extant in Bruges, Public Library, MS 536. This copy, written around AD 1300, perhaps in the vicinity of Bruges, includes some 800 interlinear glosses in Latin, Middle French and Middle E...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Christine Wallis, Annina Seiler, Heather Pagan
Format: Article
Language:English
Published: Université Jean Moulin - Lyon 3 2024-10-01
Series:Lexis: Journal in English Lexicology
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/lexis/8693
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Based on an edition of the multilingual glosses, this paper investigates a copy of John of Garland’s Dictionarius extant in Bruges, Public Library, MS 536. This copy, written around AD 1300, perhaps in the vicinity of Bruges, includes some 800 interlinear glosses in Latin, Middle French and Middle English. The glosses target the lexicon and also basic Latin grammar. The linguistic characteristics of the glosses indicate that at least some of the glossators were competent in French as well as in English. Many of the lexemes of the French glosses are attested as loanwords in early Middle English; moreover, there are at least 30 instances of double glosses with French and English. As such, we argue that the glossators used “translanguaging” as a didactic strategy, and that the manuscript may have been created, for instance, for English students planning to study in Paris.
ISSN:1951-6215