TRANSLATOLOGICAL FEATURES OF COLOUR NAMING IN COMPARISON OF P. B. SHELLEY'S POETIC TEXTS IN ENGLISH AND K. D. BALMONT'S IN RUSSIAN

The paper investigates the colour terms in the translation perspective. Poetic material presented by the works of the English poet Percy Bysshe Shelley (The Revolt of Islam, The Sensitive Plant, Ginevra, Marenghi, The Cloud, To the Jane: The Recollection, The Cenci: A Tragedy in Five Acts. Dedicatio...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: A. Gorzhaya
Format: Article
Language:Russian
Published: North-Caucasus Federal University 2021-09-01
Series:Гуманитарные и юридические исследования
Subjects:
Online Access:https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/34
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850109254140166144
author A. Gorzhaya
author_facet A. Gorzhaya
author_sort A. Gorzhaya
collection DOAJ
description The paper investigates the colour terms in the translation perspective. Poetic material presented by the works of the English poet Percy Bysshe Shelley (The Revolt of Islam, The Sensitive Plant, Ginevra, Marenghi, The Cloud, To the Jane: The Recollection, The Cenci: A Tragedy in Five Acts. Dedication, to Leigh Hunt Esquire, Arethusa, England in 1819, A Vision of The Sea, Ode to The West Wind) served as a resource for sampling colouristic vocabulary in English, and translations of these works by K. D. Balmont in Russian. For the irst time, a complex description of colour terms in the poetic texts of P. B. Shelley is presented, their classiication is performed, and the features of their functioning are described. Theoretical and practical conclusions about the quantitative prevalence of chromatic units over the achromatic, nominative over the colorators, unmotivat-ed colouristic vocabulary over the motivated, main colour namings over the mixed, complex and referential, means that the linguocolour world view of the poet mostly consists of bright, and at the same time simple, easily comprehen- sible language units. This study extends knowledge about the linguocolour world view of Shelley and expands the idea about the aesthetics of the vocabulary of colour terms in poetic texts. The small number of individual author colour namings casts doubt on the soundness of their main status. The quantitative data of a comparative analysis of creative approaches and translatological solutions of the colour designation class by K. D. Balmont revealed the tools of translation transformations: literal translation, omission and remetaphorization/metaphorization. It must be noted that the texts created by the author of the translation have had a similar effect on the addressee, as it had on the original one. It means that a communicative-functional equivalence has been achieved when creating texts in Russian. With this in mind a translator can save his time and concentrate on solving non-trivial tasks.
format Article
id doaj-art-ab3ea573f7f640cdb464fd7736b7c116
institution OA Journals
issn 2409-1030
language Russian
publishDate 2021-09-01
publisher North-Caucasus Federal University
record_format Article
series Гуманитарные и юридические исследования
spelling doaj-art-ab3ea573f7f640cdb464fd7736b7c1162025-08-20T02:38:09ZrusNorth-Caucasus Federal UniversityГуманитарные и юридические исследования2409-10302021-09-010123524033TRANSLATOLOGICAL FEATURES OF COLOUR NAMING IN COMPARISON OF P. B. SHELLEY'S POETIC TEXTS IN ENGLISH AND K. D. BALMONT'S IN RUSSIANA. Gorzhaya0North-Caucasus Federal UniversityThe paper investigates the colour terms in the translation perspective. Poetic material presented by the works of the English poet Percy Bysshe Shelley (The Revolt of Islam, The Sensitive Plant, Ginevra, Marenghi, The Cloud, To the Jane: The Recollection, The Cenci: A Tragedy in Five Acts. Dedication, to Leigh Hunt Esquire, Arethusa, England in 1819, A Vision of The Sea, Ode to The West Wind) served as a resource for sampling colouristic vocabulary in English, and translations of these works by K. D. Balmont in Russian. For the irst time, a complex description of colour terms in the poetic texts of P. B. Shelley is presented, their classiication is performed, and the features of their functioning are described. Theoretical and practical conclusions about the quantitative prevalence of chromatic units over the achromatic, nominative over the colorators, unmotivat-ed colouristic vocabulary over the motivated, main colour namings over the mixed, complex and referential, means that the linguocolour world view of the poet mostly consists of bright, and at the same time simple, easily comprehen- sible language units. This study extends knowledge about the linguocolour world view of Shelley and expands the idea about the aesthetics of the vocabulary of colour terms in poetic texts. The small number of individual author colour namings casts doubt on the soundness of their main status. The quantitative data of a comparative analysis of creative approaches and translatological solutions of the colour designation class by K. D. Balmont revealed the tools of translation transformations: literal translation, omission and remetaphorization/metaphorization. It must be noted that the texts created by the author of the translation have had a similar effect on the addressee, as it had on the original one. It means that a communicative-functional equivalence has been achieved when creating texts in Russian. With this in mind a translator can save his time and concentrate on solving non-trivial tasks.https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/34colourcolour namingpoetic textachromatic and chromatic colours
spellingShingle A. Gorzhaya
TRANSLATOLOGICAL FEATURES OF COLOUR NAMING IN COMPARISON OF P. B. SHELLEY'S POETIC TEXTS IN ENGLISH AND K. D. BALMONT'S IN RUSSIAN
Гуманитарные и юридические исследования
colour
colour naming
poetic text
achromatic and chromatic colours
title TRANSLATOLOGICAL FEATURES OF COLOUR NAMING IN COMPARISON OF P. B. SHELLEY'S POETIC TEXTS IN ENGLISH AND K. D. BALMONT'S IN RUSSIAN
title_full TRANSLATOLOGICAL FEATURES OF COLOUR NAMING IN COMPARISON OF P. B. SHELLEY'S POETIC TEXTS IN ENGLISH AND K. D. BALMONT'S IN RUSSIAN
title_fullStr TRANSLATOLOGICAL FEATURES OF COLOUR NAMING IN COMPARISON OF P. B. SHELLEY'S POETIC TEXTS IN ENGLISH AND K. D. BALMONT'S IN RUSSIAN
title_full_unstemmed TRANSLATOLOGICAL FEATURES OF COLOUR NAMING IN COMPARISON OF P. B. SHELLEY'S POETIC TEXTS IN ENGLISH AND K. D. BALMONT'S IN RUSSIAN
title_short TRANSLATOLOGICAL FEATURES OF COLOUR NAMING IN COMPARISON OF P. B. SHELLEY'S POETIC TEXTS IN ENGLISH AND K. D. BALMONT'S IN RUSSIAN
title_sort translatological features of colour naming in comparison of p b shelley s poetic texts in english and k d balmont s in russian
topic colour
colour naming
poetic text
achromatic and chromatic colours
url https://humanitieslaw.ncfu.ru/jour/article/view/34
work_keys_str_mv AT agorzhaya translatologicalfeaturesofcolournamingincomparisonofpbshelleyspoetictextsinenglishandkdbalmontsinrussian