Montreal Cognitive Assessment Hearing Impairment (MoCA-H): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese
ABSTRACT Purpose This study aimed to adapt the Montreal Cognitive Assessment Hearing Impaired (MoCA-H) into Brazilian Portuguese (BP). Methods This was a descriptive, cross-sectional, quantitative, and qualitative study involving participants selected by convenience. The instrument was adapted fro...
Saved in:
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
2025-01-01
|
Series: | CoDAS |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822025000100303&lng=en&tlng=en |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832592463922987008 |
---|---|
author | Rochele Martins Machado Karina Carlesso Pagliarin Fernanda Soares Aurélio Patatt |
author_facet | Rochele Martins Machado Karina Carlesso Pagliarin Fernanda Soares Aurélio Patatt |
author_sort | Rochele Martins Machado |
collection | DOAJ |
description | ABSTRACT Purpose This study aimed to adapt the Montreal Cognitive Assessment Hearing Impaired (MoCA-H) into Brazilian Portuguese (BP). Methods This was a descriptive, cross-sectional, quantitative, and qualitative study involving participants selected by convenience. The instrument was adapted from its original version, in a six-stage process consisting of the following: Stage 1 - Translation and back translation of the MoCA-H; Stage 2 - Stimulus analysis and selection; Stage 3 - Semantic analysis of stimuli; Stage 4 - Analysis by non-expert judges, part 1; Stage 5 - Analysis by non-expert judges, part 2; Stage 6 - Pilot study. The following statistical methods were used in this study: parametric T-test, Gwet’s first-order Agreement Coefficient (AC1), and the Content Validity Ratio (CVR). Results Cultural and linguistic adaptations were made to the instrument as well as changes to administration procedures to improve respondent comprehension. Participants with and without hearing loss had some comprehension difficulties in the visualspatial/executive domain task. This was observed not only in Stage 6 but also from the beginning of the adaptation process. Conclusion The adaptation process yielded an instrument with satisfactory content validity. |
format | Article |
id | doaj-art-a9cb1bce26f1475faf806e66abb16c3e |
institution | Kabale University |
issn | 2317-1782 |
language | English |
publishDate | 2025-01-01 |
publisher | Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia |
record_format | Article |
series | CoDAS |
spelling | doaj-art-a9cb1bce26f1475faf806e66abb16c3e2025-01-21T07:43:20ZengSociedade Brasileira de FonoaudiologiaCoDAS2317-17822025-01-0137110.1590/2317-1782/e20240125enMontreal Cognitive Assessment Hearing Impairment (MoCA-H): cross-cultural adaptation to Brazilian PortugueseRochele Martins Machadohttps://orcid.org/0000-0001-8316-8324Karina Carlesso Pagliarinhttps://orcid.org/0000-0003-2297-1396Fernanda Soares Aurélio Patatthttps://orcid.org/0000-0002-8175-9398ABSTRACT Purpose This study aimed to adapt the Montreal Cognitive Assessment Hearing Impaired (MoCA-H) into Brazilian Portuguese (BP). Methods This was a descriptive, cross-sectional, quantitative, and qualitative study involving participants selected by convenience. The instrument was adapted from its original version, in a six-stage process consisting of the following: Stage 1 - Translation and back translation of the MoCA-H; Stage 2 - Stimulus analysis and selection; Stage 3 - Semantic analysis of stimuli; Stage 4 - Analysis by non-expert judges, part 1; Stage 5 - Analysis by non-expert judges, part 2; Stage 6 - Pilot study. The following statistical methods were used in this study: parametric T-test, Gwet’s first-order Agreement Coefficient (AC1), and the Content Validity Ratio (CVR). Results Cultural and linguistic adaptations were made to the instrument as well as changes to administration procedures to improve respondent comprehension. Participants with and without hearing loss had some comprehension difficulties in the visualspatial/executive domain task. This was observed not only in Stage 6 but also from the beginning of the adaptation process. Conclusion The adaptation process yielded an instrument with satisfactory content validity.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822025000100303&lng=en&tlng=enHearing LossCognitionPsychometricsValidation StudyAdaptation |
spellingShingle | Rochele Martins Machado Karina Carlesso Pagliarin Fernanda Soares Aurélio Patatt Montreal Cognitive Assessment Hearing Impairment (MoCA-H): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese CoDAS Hearing Loss Cognition Psychometrics Validation Study Adaptation |
title | Montreal Cognitive Assessment Hearing Impairment (MoCA-H): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese |
title_full | Montreal Cognitive Assessment Hearing Impairment (MoCA-H): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese |
title_fullStr | Montreal Cognitive Assessment Hearing Impairment (MoCA-H): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese |
title_full_unstemmed | Montreal Cognitive Assessment Hearing Impairment (MoCA-H): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese |
title_short | Montreal Cognitive Assessment Hearing Impairment (MoCA-H): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese |
title_sort | montreal cognitive assessment hearing impairment moca h cross cultural adaptation to brazilian portuguese |
topic | Hearing Loss Cognition Psychometrics Validation Study Adaptation |
url | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822025000100303&lng=en&tlng=en |
work_keys_str_mv | AT rochelemartinsmachado montrealcognitiveassessmenthearingimpairmentmocahcrossculturaladaptationtobrazilianportuguese AT karinacarlessopagliarin montrealcognitiveassessmenthearingimpairmentmocahcrossculturaladaptationtobrazilianportuguese AT fernandasoaresaureliopatatt montrealcognitiveassessmenthearingimpairmentmocahcrossculturaladaptationtobrazilianportuguese |