Montreal Cognitive Assessment Hearing Impairment (MoCA-H): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese

ABSTRACT Purpose This study aimed to adapt the Montreal Cognitive Assessment Hearing Impaired (MoCA-H) into Brazilian Portuguese (BP). Methods This was a descriptive, cross-sectional, quantitative, and qualitative study involving participants selected by convenience. The instrument was adapted fro...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Rochele Martins Machado, Karina Carlesso Pagliarin, Fernanda Soares Aurélio Patatt
Format: Article
Language:English
Published: Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia 2025-01-01
Series:CoDAS
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822025000100303&lng=en&tlng=en
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832592463922987008
author Rochele Martins Machado
Karina Carlesso Pagliarin
Fernanda Soares Aurélio Patatt
author_facet Rochele Martins Machado
Karina Carlesso Pagliarin
Fernanda Soares Aurélio Patatt
author_sort Rochele Martins Machado
collection DOAJ
description ABSTRACT Purpose This study aimed to adapt the Montreal Cognitive Assessment Hearing Impaired (MoCA-H) into Brazilian Portuguese (BP). Methods This was a descriptive, cross-sectional, quantitative, and qualitative study involving participants selected by convenience. The instrument was adapted from its original version, in a six-stage process consisting of the following: Stage 1 - Translation and back translation of the MoCA-H; Stage 2 - Stimulus analysis and selection; Stage 3 - Semantic analysis of stimuli; Stage 4 - Analysis by non-expert judges, part 1; Stage 5 - Analysis by non-expert judges, part 2; Stage 6 - Pilot study. The following statistical methods were used in this study: parametric T-test, Gwet’s first-order Agreement Coefficient (AC1), and the Content Validity Ratio (CVR). Results Cultural and linguistic adaptations were made to the instrument as well as changes to administration procedures to improve respondent comprehension. Participants with and without hearing loss had some comprehension difficulties in the visualspatial/executive domain task. This was observed not only in Stage 6 but also from the beginning of the adaptation process. Conclusion The adaptation process yielded an instrument with satisfactory content validity.
format Article
id doaj-art-a9cb1bce26f1475faf806e66abb16c3e
institution Kabale University
issn 2317-1782
language English
publishDate 2025-01-01
publisher Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
record_format Article
series CoDAS
spelling doaj-art-a9cb1bce26f1475faf806e66abb16c3e2025-01-21T07:43:20ZengSociedade Brasileira de FonoaudiologiaCoDAS2317-17822025-01-0137110.1590/2317-1782/e20240125enMontreal Cognitive Assessment Hearing Impairment (MoCA-H): cross-cultural adaptation to Brazilian PortugueseRochele Martins Machadohttps://orcid.org/0000-0001-8316-8324Karina Carlesso Pagliarinhttps://orcid.org/0000-0003-2297-1396Fernanda Soares Aurélio Patatthttps://orcid.org/0000-0002-8175-9398ABSTRACT Purpose This study aimed to adapt the Montreal Cognitive Assessment Hearing Impaired (MoCA-H) into Brazilian Portuguese (BP). Methods This was a descriptive, cross-sectional, quantitative, and qualitative study involving participants selected by convenience. The instrument was adapted from its original version, in a six-stage process consisting of the following: Stage 1 - Translation and back translation of the MoCA-H; Stage 2 - Stimulus analysis and selection; Stage 3 - Semantic analysis of stimuli; Stage 4 - Analysis by non-expert judges, part 1; Stage 5 - Analysis by non-expert judges, part 2; Stage 6 - Pilot study. The following statistical methods were used in this study: parametric T-test, Gwet’s first-order Agreement Coefficient (AC1), and the Content Validity Ratio (CVR). Results Cultural and linguistic adaptations were made to the instrument as well as changes to administration procedures to improve respondent comprehension. Participants with and without hearing loss had some comprehension difficulties in the visualspatial/executive domain task. This was observed not only in Stage 6 but also from the beginning of the adaptation process. Conclusion The adaptation process yielded an instrument with satisfactory content validity.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822025000100303&lng=en&tlng=enHearing LossCognitionPsychometricsValidation StudyAdaptation
spellingShingle Rochele Martins Machado
Karina Carlesso Pagliarin
Fernanda Soares Aurélio Patatt
Montreal Cognitive Assessment Hearing Impairment (MoCA-H): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese
CoDAS
Hearing Loss
Cognition
Psychometrics
Validation Study
Adaptation
title Montreal Cognitive Assessment Hearing Impairment (MoCA-H): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese
title_full Montreal Cognitive Assessment Hearing Impairment (MoCA-H): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese
title_fullStr Montreal Cognitive Assessment Hearing Impairment (MoCA-H): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese
title_full_unstemmed Montreal Cognitive Assessment Hearing Impairment (MoCA-H): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese
title_short Montreal Cognitive Assessment Hearing Impairment (MoCA-H): cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese
title_sort montreal cognitive assessment hearing impairment moca h cross cultural adaptation to brazilian portuguese
topic Hearing Loss
Cognition
Psychometrics
Validation Study
Adaptation
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822025000100303&lng=en&tlng=en
work_keys_str_mv AT rochelemartinsmachado montrealcognitiveassessmenthearingimpairmentmocahcrossculturaladaptationtobrazilianportuguese
AT karinacarlessopagliarin montrealcognitiveassessmenthearingimpairmentmocahcrossculturaladaptationtobrazilianportuguese
AT fernandasoaresaureliopatatt montrealcognitiveassessmenthearingimpairmentmocahcrossculturaladaptationtobrazilianportuguese