En terreno vedado: género, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain
A la hora de traducir no solo hay que tener en cuenta la diferencia lingüística, sino especialmente la cultural y, cómo no, también la ideológica. En este sentido, nuestra aportación pretende analizar las implicaciones de la traducción a castellano del relato Brokeback Mountain (Proulx, 1997) y la...
Saved in:
Main Authors: | Cristina Gómez Castro, María Pérez L. de Heredia |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Universitat de València
2015-12-01
|
Series: | Quaderns de Filologia: Estudis Literaris |
Online Access: | https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/7527 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
O segredo de Brokeback Mountain e Boi Neon: paisagens, masculinidades e normatividades de genero
by: Breno César de Almeida da Silva, et al.
Published: (2018-01-01) -
Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista
by: Teresa Julio
Published: (2015-12-01) -
Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo
by: Jordi Jané-Lligé
Published: (2015-12-01) -
Censura e liberdade de expressão
by: Ana Carolina Prodorutti Alves, et al.
Published: (2023-01-01) -
Nelson Rodrigues e a censura: o caso Boca de ouro no Arquivo Miroel Silveira
by: Adriano de Paula Rabelo
Published: (2018-01-01)