En terreno vedado: género, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain

A la hora de traducir no solo hay que tener en cuenta la diferencia lingüística, sino especialmente la cultural y, cómo no, también la ideológica. En este sentido, nuestra aportación pretende analizar las implicaciones de la traducción a castellano del relato Brokeback Mountain (Proulx, 1997) y la...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Cristina Gómez Castro, María Pérez L. de Heredia
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat de València 2015-12-01
Series:Quaderns de Filologia: Estudis Literaris
Online Access:https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/7527
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:A la hora de traducir no solo hay que tener en cuenta la diferencia lingüística, sino especialmente la cultural y, cómo no, también la ideológica. En este sentido, nuestra aportación pretende analizar las implicaciones de la traducción a castellano del relato Brokeback Mountain (Proulx, 1997) y la reescritura intersemiótica que da lugar a la película homónima (Lee, 2005), centrándose especialmente en la manipulación y trasvase de los estereotipos de género. Para ello, se atenderá a las cuestiones ideológicas, de censura y culturales, en un estudio de caso que se presenta especialmente interesante en tanto que nos permite reactualizar la actividad traductológica en relación con la cual no caben visiones ingenuas de mera transferencia. Palabras clave: género; estereotipos; ideología; censura.
ISSN:1135-4178
2444-1457