TRAINING OF THE FUTURE INTERPRETERS’ WORKING MEMORY

The article is devoted to the issues of functioning and training of short-term and long-term memory of future interpreters. The concept of translation competence is considered, and it is noted that in order for it to be at a rather high level, an interpreter needs to have a good knowledge of at le...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Antonina V. Prokopenko, Valeriia M. Rava
Format: Article
Language:English
Published: Alfred Nobel University Publisher 2021-12-01
Series:Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія Педагогіка і психология
Subjects:
Online Access:https://pedpsy.duan.edu.ua/images/PDF/2021/2/14.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849407761760124928
author Antonina V. Prokopenko
Valeriia M. Rava
author_facet Antonina V. Prokopenko
Valeriia M. Rava
author_sort Antonina V. Prokopenko
collection DOAJ
description The article is devoted to the issues of functioning and training of short-term and long-term memory of future interpreters. The concept of translation competence is considered, and it is noted that in order for it to be at a rather high level, an interpreter needs to have a good knowledge of at least two cultures, navigate the flow of speech, find equivalents in memory as quickly as possible, make decisions about correct forms, and the most important is to have the idiomatic language skills. It is emphasized that the formation of the message should comply with social and cultural norms to facilitate its integration into the target language. This scientific study examines a model for coordinating the efforts that an interpreter must have in the process of interpreting messages. Techniques for developing the short-term memory of future interpreters are analyzed in detail. A cognitive interpreting model called the “Effort Model” is also studied, which focuses on the interpreter’s attention resources and their distribution during the interpretation. The paper notes that the coding of information is mainly carried out in three ways: acoustic, visual and semantic. Therefore, due to the correct coordination of all efforts, the interpreter will not only be able to perform the task well, but also to process and form the message, as well as save energy for further actions. Tools and tactics which develop short-term memory and improve rapid memory are identified. In particular, such tactics as the mnemonic method, categorization, generalization, comparison, description and creation of notes are presented. It is noted that short-term memory is based on the actual sense of sound, without filtering information, so the interpreter should be careful with the message that he / she transmits. Long-term memory involves neural pathways and synaptic connections, that is why it is better established in the interpreter’s brain. Thus, long-term memory is advantageous when the interpreter is better acquainted with the field to which the translation belongs; therefore, the interpretation is very accurate, due to the correct placement of words in the context. It is noted that one of the difficult tasks is to combine professional skills with theoretical knowledge. The authors conclude that the main goal of training future interpreters is to broaden their horizons and increase the knowledge and skills in several professional fields, and emphasize that future interpreters should identify a number of principles that will help in their professional activities.
format Article
id doaj-art-a911fa327fd249459a9cd8ffdfe3fcfe
institution Kabale University
issn 2522-4115
2522-9133
language English
publishDate 2021-12-01
publisher Alfred Nobel University Publisher
record_format Article
series Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія Педагогіка і психология
spelling doaj-art-a911fa327fd249459a9cd8ffdfe3fcfe2025-08-20T03:35:57ZengAlfred Nobel University PublisherВісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія Педагогіка і психология2522-41152522-91332021-12-0122211312010.32342/2522-4115-2021-2-22-13TRAINING OF THE FUTURE INTERPRETERS’ WORKING MEMORYAntonina V. Prokopenko0Valeriia M. Rava1Sumy State UniversitySumy State UniversityThe article is devoted to the issues of functioning and training of short-term and long-term memory of future interpreters. The concept of translation competence is considered, and it is noted that in order for it to be at a rather high level, an interpreter needs to have a good knowledge of at least two cultures, navigate the flow of speech, find equivalents in memory as quickly as possible, make decisions about correct forms, and the most important is to have the idiomatic language skills. It is emphasized that the formation of the message should comply with social and cultural norms to facilitate its integration into the target language. This scientific study examines a model for coordinating the efforts that an interpreter must have in the process of interpreting messages. Techniques for developing the short-term memory of future interpreters are analyzed in detail. A cognitive interpreting model called the “Effort Model” is also studied, which focuses on the interpreter’s attention resources and their distribution during the interpretation. The paper notes that the coding of information is mainly carried out in three ways: acoustic, visual and semantic. Therefore, due to the correct coordination of all efforts, the interpreter will not only be able to perform the task well, but also to process and form the message, as well as save energy for further actions. Tools and tactics which develop short-term memory and improve rapid memory are identified. In particular, such tactics as the mnemonic method, categorization, generalization, comparison, description and creation of notes are presented. It is noted that short-term memory is based on the actual sense of sound, without filtering information, so the interpreter should be careful with the message that he / she transmits. Long-term memory involves neural pathways and synaptic connections, that is why it is better established in the interpreter’s brain. Thus, long-term memory is advantageous when the interpreter is better acquainted with the field to which the translation belongs; therefore, the interpretation is very accurate, due to the correct placement of words in the context. It is noted that one of the difficult tasks is to combine professional skills with theoretical knowledge. The authors conclude that the main goal of training future interpreters is to broaden their horizons and increase the knowledge and skills in several professional fields, and emphasize that future interpreters should identify a number of principles that will help in their professional activities.https://pedpsy.duan.edu.ua/images/PDF/2021/2/14.pdfshort-term memorylong-term memoryinterpretation
spellingShingle Antonina V. Prokopenko
Valeriia M. Rava
TRAINING OF THE FUTURE INTERPRETERS’ WORKING MEMORY
Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія Педагогіка і психология
short-term memory
long-term memory
interpretation
title TRAINING OF THE FUTURE INTERPRETERS’ WORKING MEMORY
title_full TRAINING OF THE FUTURE INTERPRETERS’ WORKING MEMORY
title_fullStr TRAINING OF THE FUTURE INTERPRETERS’ WORKING MEMORY
title_full_unstemmed TRAINING OF THE FUTURE INTERPRETERS’ WORKING MEMORY
title_short TRAINING OF THE FUTURE INTERPRETERS’ WORKING MEMORY
title_sort training of the future interpreters working memory
topic short-term memory
long-term memory
interpretation
url https://pedpsy.duan.edu.ua/images/PDF/2021/2/14.pdf
work_keys_str_mv AT antoninavprokopenko trainingofthefutureinterpretersworkingmemory
AT valeriiamrava trainingofthefutureinterpretersworkingmemory