Tradução de frases: uma tentativa deliberada de fazer alunos deixar de falar inglês em português!

Este artigo tem como objetivo relatar uma experiência em sala de aula de língua estrangeira com o uso da tradução como uma estratégia cognitiva capaz de corrigir problemas de interlíngua, principalmente os problemas visíveis no estágio de sistematização ou estabilização. A atividade consistia em fa...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Hanna Betina Götz
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2011-11-01
Series:Cadernos de Tradução
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/21840
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849389442374041600
author Hanna Betina Götz
author_facet Hanna Betina Götz
author_sort Hanna Betina Götz
collection DOAJ
description Este artigo tem como objetivo relatar uma experiência em sala de aula de língua estrangeira com o uso da tradução como uma estratégia cognitiva capaz de corrigir problemas de interlíngua, principalmente os problemas visíveis no estágio de sistematização ou estabilização. A atividade consistia em fazer com que os estudantes examinassem e comparassem um conjunto de frases que surgiam em sala de aula com frases retiradas de textos de revistas e jornais em língua inglesa, com o intuito de desenvolver no aluno a consciência das diferenças entre língua mãe e língua estrangeira em relação à estrutura, à sintaxe, ao léxico e à semântica. Por meio da análise contrastiva das frases, esperava-se que erros típicos de transferência e interferência pudessem ser corrigidos, para, assim, evitar a fossilização e fazer com que o inglês dos alunos soasse menos aportuguesado e se tornasse mais idiomático. This article aims to report an experiment carried out in a foreign language classroom using translation as a cognitive strategy able to correct interlanguage problems, especially those visible in the systematization or stabilization phases. The activity consisted of leading students to examine and compare a set of sentences produced by students in the classroom with sentences taken from texts published in magazines and newspapers in English, in order to develop the student’s awareness of the differences between mother tongue and foreign language with regard to structure, syntax, lexis, and semantics. By means of a contrastive analysis of the sentences, it was hoped that typical errors of transference and interference could be corrected, so that, this way, fossilization was prevented and the English language presented by the students could seem less Portuguese-like and could become a more idiomatic one.
format Article
id doaj-art-a805763fa7c34b9492cd75ceef4a67c2
institution Kabale University
issn 1414-526X
2175-7968
language English
publishDate 2011-11-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj-art-a805763fa7c34b9492cd75ceef4a67c22025-08-20T03:41:57ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682011-11-0112710.5007/2175-7968.2011v1n27p26116386Tradução de frases: uma tentativa deliberada de fazer alunos deixar de falar inglês em português!Hanna Betina Götz0Universidade Federal de Santa Catarina Este artigo tem como objetivo relatar uma experiência em sala de aula de língua estrangeira com o uso da tradução como uma estratégia cognitiva capaz de corrigir problemas de interlíngua, principalmente os problemas visíveis no estágio de sistematização ou estabilização. A atividade consistia em fazer com que os estudantes examinassem e comparassem um conjunto de frases que surgiam em sala de aula com frases retiradas de textos de revistas e jornais em língua inglesa, com o intuito de desenvolver no aluno a consciência das diferenças entre língua mãe e língua estrangeira em relação à estrutura, à sintaxe, ao léxico e à semântica. Por meio da análise contrastiva das frases, esperava-se que erros típicos de transferência e interferência pudessem ser corrigidos, para, assim, evitar a fossilização e fazer com que o inglês dos alunos soasse menos aportuguesado e se tornasse mais idiomático. This article aims to report an experiment carried out in a foreign language classroom using translation as a cognitive strategy able to correct interlanguage problems, especially those visible in the systematization or stabilization phases. The activity consisted of leading students to examine and compare a set of sentences produced by students in the classroom with sentences taken from texts published in magazines and newspapers in English, in order to develop the student’s awareness of the differences between mother tongue and foreign language with regard to structure, syntax, lexis, and semantics. By means of a contrastive analysis of the sentences, it was hoped that typical errors of transference and interference could be corrected, so that, this way, fossilization was prevented and the English language presented by the students could seem less Portuguese-like and could become a more idiomatic one. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/21840
spellingShingle Hanna Betina Götz
Tradução de frases: uma tentativa deliberada de fazer alunos deixar de falar inglês em português!
Cadernos de Tradução
title Tradução de frases: uma tentativa deliberada de fazer alunos deixar de falar inglês em português!
title_full Tradução de frases: uma tentativa deliberada de fazer alunos deixar de falar inglês em português!
title_fullStr Tradução de frases: uma tentativa deliberada de fazer alunos deixar de falar inglês em português!
title_full_unstemmed Tradução de frases: uma tentativa deliberada de fazer alunos deixar de falar inglês em português!
title_short Tradução de frases: uma tentativa deliberada de fazer alunos deixar de falar inglês em português!
title_sort traducao de frases uma tentativa deliberada de fazer alunos deixar de falar ingles em portugues
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/21840
work_keys_str_mv AT hannabetinagotz traducaodefrasesumatentativadeliberadadefazeralunosdeixardefalaringlesemportugues