La General Estoria entre dos lenguas: sobre las traducciones de la obra alfonsí al gallego-portugués

This paper presents a reflection on the translation of the General Estoria from Castilian into Galician-Portuguese. For this purpose, selected excerpts of the Galician translation of the first part and of the Portuguese fragments preserved in the Torre do Tombo will be examined and contrasted with t...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Mariana Leite
Format: Article
Language:Spanish
Published: Ecole Normale Supérieure de Lyon 2018-08-01
Series:Atalaya
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/atalaya/2810
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850125201644191744
author Mariana Leite
author_facet Mariana Leite
author_sort Mariana Leite
collection DOAJ
description This paper presents a reflection on the translation of the General Estoria from Castilian into Galician-Portuguese. For this purpose, selected excerpts of the Galician translation of the first part and of the Portuguese fragments preserved in the Torre do Tombo will be examined and contrasted with the Castilian version produced in Alfonso X’s scriptorium. Through the analysis of the translation strategies used and the comparison between the Galician-Portuguese and Castilian versions, we will assess whether and how the lexical and syntactic options of the Galician and Portuguese translators reflect different perspectives on the Castilian text.
format Article
id doaj-art-a7507979bab34c8aab041f734ff9ed55
institution OA Journals
issn 1167-8437
2102-5614
language Spanish
publishDate 2018-08-01
publisher Ecole Normale Supérieure de Lyon
record_format Article
series Atalaya
spelling doaj-art-a7507979bab34c8aab041f734ff9ed552025-08-20T02:34:09ZspaEcole Normale Supérieure de LyonAtalaya1167-84372102-56142018-08-011710.4000/atalaya.2810La General Estoria entre dos lenguas: sobre las traducciones de la obra alfonsí al gallego-portuguésMariana LeiteThis paper presents a reflection on the translation of the General Estoria from Castilian into Galician-Portuguese. For this purpose, selected excerpts of the Galician translation of the first part and of the Portuguese fragments preserved in the Torre do Tombo will be examined and contrasted with the Castilian version produced in Alfonso X’s scriptorium. Through the analysis of the translation strategies used and the comparison between the Galician-Portuguese and Castilian versions, we will assess whether and how the lexical and syntactic options of the Galician and Portuguese translators reflect different perspectives on the Castilian text.https://journals.openedition.org/atalaya/2810translationAlfonso The WiseGeneral Estoria
spellingShingle Mariana Leite
La General Estoria entre dos lenguas: sobre las traducciones de la obra alfonsí al gallego-portugués
Atalaya
translation
Alfonso The Wise
General Estoria
title La General Estoria entre dos lenguas: sobre las traducciones de la obra alfonsí al gallego-portugués
title_full La General Estoria entre dos lenguas: sobre las traducciones de la obra alfonsí al gallego-portugués
title_fullStr La General Estoria entre dos lenguas: sobre las traducciones de la obra alfonsí al gallego-portugués
title_full_unstemmed La General Estoria entre dos lenguas: sobre las traducciones de la obra alfonsí al gallego-portugués
title_short La General Estoria entre dos lenguas: sobre las traducciones de la obra alfonsí al gallego-portugués
title_sort la general estoria entre dos lenguas sobre las traducciones de la obra alfonsi al gallego portugues
topic translation
Alfonso The Wise
General Estoria
url https://journals.openedition.org/atalaya/2810
work_keys_str_mv AT marianaleite lageneralestoriaentredoslenguassobrelastraduccionesdelaobraalfonsialgallegoportugues