Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems

Intertextual elements contribute to increasing the depth of meaning in literary texts through their associations with present and past texts produced by different authors in the literary world. In Gérard Genette’s terms, they bring together a palimpsest writing, entailing references that are eit...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Göksenin Abdal
Format: Article
Language:English
Published: Selcuk University Press 2024-06-01
Series:Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
Subjects:
Online Access:https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3338235
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832543588922163200
author Göksenin Abdal
author_facet Göksenin Abdal
author_sort Göksenin Abdal
collection DOAJ
description Intertextual elements contribute to increasing the depth of meaning in literary texts through their associations with present and past texts produced by different authors in the literary world. In Gérard Genette’s terms, they bring together a palimpsest writing, entailing references that are either highlighted or unwittingly removed from literary texts. This study aims to demonstrate how Genette’s concept of intertextuality is reflected in Pelin Batu’s self-translated poems with examples from The Book of Winds / Rüzgarlar Kitabı (2009), The Divan of Lost Things / Kayıp Şeyler Divanı (2015) and It All Began with a Story / Her Şey Bir Hikaye ile Başladı (2018). This study comprises three parts. The first part discusses Genette’s approach to intertextuality in depth, while the second part focuses on the debates regarding translation, self-translation, and intertextuality in translation studies. The third part tries to show how intertextuality has turned into a poetic rewriting strategy in Pelin Batu’s aforementioned works. In conclusion, it has been determined that Pelin Batu, as a Turkish poet, enriches her poems through intertextuality as a rewriting strategy with quotations, allusions and borrowing from various figures of literature, visual arts, art history, philosophy, and science.
format Article
id doaj-art-a6c37d1c6fe64b99b515c84c9f827171
institution Kabale University
issn 2458-908X
language English
publishDate 2024-06-01
publisher Selcuk University Press
record_format Article
series Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
spelling doaj-art-a6c37d1c6fe64b99b515c84c9f8271712025-02-03T11:39:20ZengSelcuk University PressSelçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi2458-908X2024-06-015111810.21497/sefad.1344502Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated PoemsGöksenin AbdalIntertextual elements contribute to increasing the depth of meaning in literary texts through their associations with present and past texts produced by different authors in the literary world. In Gérard Genette’s terms, they bring together a palimpsest writing, entailing references that are either highlighted or unwittingly removed from literary texts. This study aims to demonstrate how Genette’s concept of intertextuality is reflected in Pelin Batu’s self-translated poems with examples from The Book of Winds / Rüzgarlar Kitabı (2009), The Divan of Lost Things / Kayıp Şeyler Divanı (2015) and It All Began with a Story / Her Şey Bir Hikaye ile Başladı (2018). This study comprises three parts. The first part discusses Genette’s approach to intertextuality in depth, while the second part focuses on the debates regarding translation, self-translation, and intertextuality in translation studies. The third part tries to show how intertextuality has turned into a poetic rewriting strategy in Pelin Batu’s aforementioned works. In conclusion, it has been determined that Pelin Batu, as a Turkish poet, enriches her poems through intertextuality as a rewriting strategy with quotations, allusions and borrowing from various figures of literature, visual arts, art history, philosophy, and science.https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3338235pelin batugérard genetteintertextualityself-translationmodern turkish poetry
spellingShingle Göksenin Abdal
Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
pelin batu
gérard genette
intertextuality
self-translation
modern turkish poetry
title Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems
title_full Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems
title_fullStr Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems
title_full_unstemmed Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems
title_short Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems
title_sort intertextuality as a poetic rewriting strategy in pelin batu s self translated poems
topic pelin batu
gérard genette
intertextuality
self-translation
modern turkish poetry
url https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3338235
work_keys_str_mv AT gokseninabdal intertextualityasapoeticrewritingstrategyinpelinbatusselftranslatedpoems