Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems
Intertextual elements contribute to increasing the depth of meaning in literary texts through their associations with present and past texts produced by different authors in the literary world. In Gérard Genette’s terms, they bring together a palimpsest writing, entailing references that are eit...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Selcuk University Press
2024-06-01
|
Series: | Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi |
Subjects: | |
Online Access: | https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3338235 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832543588922163200 |
---|---|
author | Göksenin Abdal |
author_facet | Göksenin Abdal |
author_sort | Göksenin Abdal |
collection | DOAJ |
description | Intertextual elements contribute to increasing the depth of meaning in
literary texts through their associations with present and past texts
produced by different authors in the literary world. In Gérard
Genette’s terms, they bring together a palimpsest writing, entailing
references that are either highlighted or unwittingly removed from
literary texts. This study aims to demonstrate how Genette’s concept
of intertextuality is reflected in Pelin Batu’s self-translated poems with
examples from The Book of Winds / Rüzgarlar Kitabı (2009), The Divan of
Lost Things / Kayıp Şeyler Divanı (2015) and It All Began with a Story / Her
Şey Bir Hikaye ile Başladı (2018). This study comprises three parts. The
first part discusses Genette’s approach to intertextuality in depth,
while the second part focuses on the debates regarding translation,
self-translation, and intertextuality in translation studies. The third
part tries to show how intertextuality has turned into a poetic rewriting
strategy in Pelin Batu’s aforementioned works. In conclusion, it has
been determined that Pelin Batu, as a Turkish poet, enriches her poems
through intertextuality as a rewriting strategy with quotations,
allusions and borrowing from various figures of literature, visual arts,
art history, philosophy, and science. |
format | Article |
id | doaj-art-a6c37d1c6fe64b99b515c84c9f827171 |
institution | Kabale University |
issn | 2458-908X |
language | English |
publishDate | 2024-06-01 |
publisher | Selcuk University Press |
record_format | Article |
series | Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi |
spelling | doaj-art-a6c37d1c6fe64b99b515c84c9f8271712025-02-03T11:39:20ZengSelcuk University PressSelçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi2458-908X2024-06-015111810.21497/sefad.1344502Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated PoemsGöksenin AbdalIntertextual elements contribute to increasing the depth of meaning in literary texts through their associations with present and past texts produced by different authors in the literary world. In Gérard Genette’s terms, they bring together a palimpsest writing, entailing references that are either highlighted or unwittingly removed from literary texts. This study aims to demonstrate how Genette’s concept of intertextuality is reflected in Pelin Batu’s self-translated poems with examples from The Book of Winds / Rüzgarlar Kitabı (2009), The Divan of Lost Things / Kayıp Şeyler Divanı (2015) and It All Began with a Story / Her Şey Bir Hikaye ile Başladı (2018). This study comprises three parts. The first part discusses Genette’s approach to intertextuality in depth, while the second part focuses on the debates regarding translation, self-translation, and intertextuality in translation studies. The third part tries to show how intertextuality has turned into a poetic rewriting strategy in Pelin Batu’s aforementioned works. In conclusion, it has been determined that Pelin Batu, as a Turkish poet, enriches her poems through intertextuality as a rewriting strategy with quotations, allusions and borrowing from various figures of literature, visual arts, art history, philosophy, and science.https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3338235pelin batugérard genetteintertextualityself-translationmodern turkish poetry |
spellingShingle | Göksenin Abdal Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi pelin batu gérard genette intertextuality self-translation modern turkish poetry |
title | Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems |
title_full | Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems |
title_fullStr | Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems |
title_full_unstemmed | Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems |
title_short | Intertextuality as a Poetic Rewriting Strategy in Pelin Batu’s Self-Translated Poems |
title_sort | intertextuality as a poetic rewriting strategy in pelin batu s self translated poems |
topic | pelin batu gérard genette intertextuality self-translation modern turkish poetry |
url | https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/3338235 |
work_keys_str_mv | AT gokseninabdal intertextualityasapoeticrewritingstrategyinpelinbatusselftranslatedpoems |