« L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage

Woody Allen is considered the heir to the greatest American burlesque artists, first of all the Marx Brothers, for he embodies a Jewish humor tradition, as they also do. His Jewishness is more cultural than religious, as can be seen in the self-derision applied to his own alter egos, clear reference...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Frédérique Brisset
Format: Article
Language:English
Published: Université Jean Moulin - Lyon 3 2009-07-01
Series:Lexis: Journal in English Lexicology
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/lexis/679
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850130466940649472
author Frédérique Brisset
author_facet Frédérique Brisset
author_sort Frédérique Brisset
collection DOAJ
description Woody Allen is considered the heir to the greatest American burlesque artists, first of all the Marx Brothers, for he embodies a Jewish humor tradition, as they also do. His Jewishness is more cultural than religious, as can be seen in the self-derision applied to his own alter egos, clear references to the traditional Schlemiel character. It also implies the repeated borrowing of Yiddish words.Those loan words are largely assimilated by American speakers, since the linguistic contribution from Yiddish to American English and its influence widely outgrows the Jewish American circle. This impact can be ascribed to a massive Jewish presence in the media and entertainment industries, and to the easy transfer process from Yiddish to American English due to their common German origin. But far beyond the usual technical or cultural reasons for borrowing, Yiddishisms often have an affective aim in speech, due to specific lexical shifts which occur while these loan words are integrating the American language. This and the cultural connotations they bear imply special difficulties when translated into a third language, as can be seen in the French dubbed versions of Allen’s films.
format Article
id doaj-art-a50e0b2f79ff4894b16a24bc2e5373eb
institution OA Journals
issn 1951-6215
language English
publishDate 2009-07-01
publisher Université Jean Moulin - Lyon 3
record_format Article
series Lexis: Journal in English Lexicology
spelling doaj-art-a50e0b2f79ff4894b16a24bc2e5373eb2025-08-20T02:32:41ZengUniversité Jean Moulin - Lyon 3Lexis: Journal in English Lexicology1951-62152009-07-01310.4000/lexis.679« L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublageFrédérique BrissetWoody Allen is considered the heir to the greatest American burlesque artists, first of all the Marx Brothers, for he embodies a Jewish humor tradition, as they also do. His Jewishness is more cultural than religious, as can be seen in the self-derision applied to his own alter egos, clear references to the traditional Schlemiel character. It also implies the repeated borrowing of Yiddish words.Those loan words are largely assimilated by American speakers, since the linguistic contribution from Yiddish to American English and its influence widely outgrows the Jewish American circle. This impact can be ascribed to a massive Jewish presence in the media and entertainment industries, and to the easy transfer process from Yiddish to American English due to their common German origin. But far beyond the usual technical or cultural reasons for borrowing, Yiddishisms often have an affective aim in speech, due to specific lexical shifts which occur while these loan words are integrating the American language. This and the cultural connotations they bear imply special difficulties when translated into a third language, as can be seen in the French dubbed versions of Allen’s films.https://journals.openedition.org/lexis/679translationloan wordsAmerican EnglishYiddishcinemadubbing
spellingShingle Frédérique Brisset
« L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage
Lexis: Journal in English Lexicology
translation
loan words
American English
Yiddish
cinema
dubbing
title « L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage
title_full « L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage
title_fullStr « L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage
title_full_unstemmed « L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage
title_short « L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage
title_sort l autre juif americain l emprunt lexical au yiddish dans l anglais americain des films de woody allen un enjeu pour le doublage
topic translation
loan words
American English
Yiddish
cinema
dubbing
url https://journals.openedition.org/lexis/679
work_keys_str_mv AT frederiquebrisset lautrejuifamericainlempruntlexicalauyiddishdanslanglaisamericaindesfilmsdewoodyallenunenjeupourledoublage