Troubadours and trouvères in Russian: Contribution to the problem of translating medieval lyrics

The article deals with the problem of translating into Russian medieval French and Provencal lyrics of the troubadours and trouvères. The author relies on M.L. Gasparov’s concept of translation; in particular, he speaks about the distinction between “distancing” and approximating, domesticating tran...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: O. V. Smolitskaya
Format: Article
Language:English
Published: Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPA 2024-12-01
Series:Шаги
Subjects:
Online Access:https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/5
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849431294958632960
author O. V. Smolitskaya
author_facet O. V. Smolitskaya
author_sort O. V. Smolitskaya
collection DOAJ
description The article deals with the problem of translating into Russian medieval French and Provencal lyrics of the troubadours and trouvères. The author relies on M.L. Gasparov’s concept of translation; in particular, he speaks about the distinction between “distancing” and approximating, domesticating translation. The article analyzes in detail the translations of a rondeau by Chrétien de Troyes by V. Mikushevich and A. Parin, as well as the translations of a canzona by Jaufre Rudel by V. Dynnik and A. Naiman. The analysis reveals semantic deviations and transformations, as well as techniques that destroy the authentic poetics of courtly lyrics. The author speaks about the inevitability of semantic losses when making a translation into the modern Russian poetic system. When creating a poetic translation, which can be perceived as a “good poem” from the point of view of the translator and his readers, it turns out that exactly what underlies the poetics of the troubadours is unused — traditionality, formularity, a specific ratio of stable tradition and author’s individuality. In order to avoid losses as much as possible, it is proposed to resort to vers libre (free verse). The author refers to the concept of M.L. Gasparov, who wrote about the advantages that free verse offers a translator.
format Article
id doaj-art-a46f9eefc4b54a20a134350463597aac
institution Kabale University
issn 2412-9410
2782-1765
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPA
record_format Article
series Шаги
spelling doaj-art-a46f9eefc4b54a20a134350463597aac2025-08-20T03:27:42ZengRussian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPAШаги2412-94102782-17652024-12-01104365010.22394/2412-9410-2024-10-4-36-504Troubadours and trouvères in Russian: Contribution to the problem of translating medieval lyricsO. V. Smolitskaya0Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ; Российский государственный гуманитарный университетThe article deals with the problem of translating into Russian medieval French and Provencal lyrics of the troubadours and trouvères. The author relies on M.L. Gasparov’s concept of translation; in particular, he speaks about the distinction between “distancing” and approximating, domesticating translation. The article analyzes in detail the translations of a rondeau by Chrétien de Troyes by V. Mikushevich and A. Parin, as well as the translations of a canzona by Jaufre Rudel by V. Dynnik and A. Naiman. The analysis reveals semantic deviations and transformations, as well as techniques that destroy the authentic poetics of courtly lyrics. The author speaks about the inevitability of semantic losses when making a translation into the modern Russian poetic system. When creating a poetic translation, which can be perceived as a “good poem” from the point of view of the translator and his readers, it turns out that exactly what underlies the poetics of the troubadours is unused — traditionality, formularity, a specific ratio of stable tradition and author’s individuality. In order to avoid losses as much as possible, it is proposed to resort to vers libre (free verse). The author refers to the concept of M.L. Gasparov, who wrote about the advantages that free verse offers a translator.https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/5medieval studiesmedieval lyricstroubadourstrouvèrestranslationdistancing translationdomesticationforeignizationfree verse
spellingShingle O. V. Smolitskaya
Troubadours and trouvères in Russian: Contribution to the problem of translating medieval lyrics
Шаги
medieval studies
medieval lyrics
troubadours
trouvères
translation
distancing translation
domestication
foreignization
free verse
title Troubadours and trouvères in Russian: Contribution to the problem of translating medieval lyrics
title_full Troubadours and trouvères in Russian: Contribution to the problem of translating medieval lyrics
title_fullStr Troubadours and trouvères in Russian: Contribution to the problem of translating medieval lyrics
title_full_unstemmed Troubadours and trouvères in Russian: Contribution to the problem of translating medieval lyrics
title_short Troubadours and trouvères in Russian: Contribution to the problem of translating medieval lyrics
title_sort troubadours and trouveres in russian contribution to the problem of translating medieval lyrics
topic medieval studies
medieval lyrics
troubadours
trouvères
translation
distancing translation
domestication
foreignization
free verse
url https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/5
work_keys_str_mv AT ovsmolitskaya troubadoursandtrouveresinrussiancontributiontotheproblemoftranslatingmedievallyrics