Translation Process Strategies: Psycholinguistic Aspects

The aim of the paper deals with the preliminary verification of the hypothesis concerning the impact of the source text structure on the choice of translation strategy (form-oriented or sense-oriented) in the process of rendering a text in a native (Ukrainian) into a foreign (English) language by un...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Леонід Черноватий, Наталія Ковальчук
Format: Article
Language:English
Published: Pereiaslav-Khmelnytsky Hryhorii Skovoroda State Pedagogical University 2020-11-01
Series:Психолінгвістика
Subjects:
Online Access:https://psycholing-journal.com/index.php/journal/article/view/1077
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849251549886283776
author Леонід Черноватий
Наталія Ковальчук
author_facet Леонід Черноватий
Наталія Ковальчук
author_sort Леонід Черноватий
collection DOAJ
description The aim of the paper deals with the preliminary verification of the hypothesis concerning the impact of the source text structure on the choice of translation strategy (form-oriented or sense-oriented) in the process of rendering a text in a native (Ukrainian) into a foreign (English) language by university students majoring in Translation. The methods of the research included a comparative analysis of the target texts (English) translated (within a predetermined time limit) from the source text (Ukrainian) related to the domain of economics. The structure of the source text, while remaining grammatically acceptable in the Ukrainian language, had been deliberately made structurally non-congruent with that of the direct word order, which is most frequently used in English. The subjects, the fourth-year BA students majoring in Translation, whose command of English ranged between B2 and C1 levels within the CEFR classification, had been properly motivated to achieve the maximum possible result. The analysis of the target texts was based on a number of parameters, which included the preservation of the source text information and its structure in them. Results. It was established that in translating from a native into a foreign language, the subjects have a tendency to replicate the structure of the source text at the levels of clauses and sentences. However, it does not always result in the distortion of the source text sense or/and the violation of the target language norms as the subjects often managed to render the said sense and to keep to the said norms by means of changing the functions of the words in the sentence. The probability of the subjects’ abandoning the source text structure increases when the latter is evidently unsuitable for replication, in which case they switch over to the sense-oriented strategy. The correlation of the two strategies in translating sentence segments is generally identical to the one related to clauses and sentences, while the form-oriented strategy generally prevails in rendering phrases. Conclusions. The source text structure has a certain impact on the choice of translation strategy increasing the share of the form-oriented approach. However, this impact is not unequivocal and may depend on a number of factors, which require additional study. The paper outlines the prospects of further research.
format Article
id doaj-art-a4011c00bdc2488aa3975a3bb89d6d8a
institution Kabale University
issn 2309-1797
2415-3397
language English
publishDate 2020-11-01
publisher Pereiaslav-Khmelnytsky Hryhorii Skovoroda State Pedagogical University
record_format Article
series Психолінгвістика
spelling doaj-art-a4011c00bdc2488aa3975a3bb89d6d8a2025-08-20T03:56:55ZengPereiaslav-Khmelnytsky Hryhorii Skovoroda State Pedagogical UniversityПсихолінгвістика2309-17972415-33972020-11-0128216418310.31470/2309-1797-2020-28-2-164-1831077Translation Process Strategies: Psycholinguistic AspectsЛеонід Черноватий0Наталія Ковальчук1V. N. Karazin Kharkiv National University, UkraineV. N. Karazin Kharkiv National University, UkraineThe aim of the paper deals with the preliminary verification of the hypothesis concerning the impact of the source text structure on the choice of translation strategy (form-oriented or sense-oriented) in the process of rendering a text in a native (Ukrainian) into a foreign (English) language by university students majoring in Translation. The methods of the research included a comparative analysis of the target texts (English) translated (within a predetermined time limit) from the source text (Ukrainian) related to the domain of economics. The structure of the source text, while remaining grammatically acceptable in the Ukrainian language, had been deliberately made structurally non-congruent with that of the direct word order, which is most frequently used in English. The subjects, the fourth-year BA students majoring in Translation, whose command of English ranged between B2 and C1 levels within the CEFR classification, had been properly motivated to achieve the maximum possible result. The analysis of the target texts was based on a number of parameters, which included the preservation of the source text information and its structure in them. Results. It was established that in translating from a native into a foreign language, the subjects have a tendency to replicate the structure of the source text at the levels of clauses and sentences. However, it does not always result in the distortion of the source text sense or/and the violation of the target language norms as the subjects often managed to render the said sense and to keep to the said norms by means of changing the functions of the words in the sentence. The probability of the subjects’ abandoning the source text structure increases when the latter is evidently unsuitable for replication, in which case they switch over to the sense-oriented strategy. The correlation of the two strategies in translating sentence segments is generally identical to the one related to clauses and sentences, while the form-oriented strategy generally prevails in rendering phrases. Conclusions. The source text structure has a certain impact on the choice of translation strategy increasing the share of the form-oriented approach. However, this impact is not unequivocal and may depend on a number of factors, which require additional study. The paper outlines the prospects of further research.https://psycholing-journal.com/index.php/journal/article/view/1077interference, form-oriented strategy, sense-oriented strategy, source text, target text, translation, translation strategy, translation process.
spellingShingle Леонід Черноватий
Наталія Ковальчук
Translation Process Strategies: Psycholinguistic Aspects
Психолінгвістика
interference, form-oriented strategy, sense-oriented strategy, source text, target text, translation, translation strategy, translation process.
title Translation Process Strategies: Psycholinguistic Aspects
title_full Translation Process Strategies: Psycholinguistic Aspects
title_fullStr Translation Process Strategies: Psycholinguistic Aspects
title_full_unstemmed Translation Process Strategies: Psycholinguistic Aspects
title_short Translation Process Strategies: Psycholinguistic Aspects
title_sort translation process strategies psycholinguistic aspects
topic interference, form-oriented strategy, sense-oriented strategy, source text, target text, translation, translation strategy, translation process.
url https://psycholing-journal.com/index.php/journal/article/view/1077
work_keys_str_mv AT leonídčernovatij translationprocessstrategiespsycholinguisticaspects
AT natalíâkovalʹčuk translationprocessstrategiespsycholinguisticaspects