Normalization or creation? A corpus-based study of normalization in the Chinese translation of English children’s literature

Abstract Based on the English-Chinese Parallel Corpus of Children’s Literature and the Corpus of Chinese Children’s Literature, this study investigates the feature of normalization in the Chinese translation of English children’s literature. Normalization refers to the adaptation of foreign features...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Yang Han
Format: Article
Language:English
Published: Springer Nature 2025-07-01
Series:Humanities & Social Sciences Communications
Online Access:https://doi.org/10.1057/s41599-025-05379-6
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849767005594320896
author Yang Han
author_facet Yang Han
author_sort Yang Han
collection DOAJ
description Abstract Based on the English-Chinese Parallel Corpus of Children’s Literature and the Corpus of Chinese Children’s Literature, this study investigates the feature of normalization in the Chinese translation of English children’s literature. Normalization refers to the adaptation of foreign features in the source text to comply with the cultural and linguistic norms of the target culture. The study analyzes both macro and micro levels of language features in translated children’s literature, comparing them with original Chinese and English texts. The findings reveal a clear trend towards normalization, evidenced by shorter sentences, increased repetition of high-frequency words, a lower frequency of hapax legomena, and a higher textual readability in translated Chinese versions. Furthermore, linguistic structures such as reduplication, modal particles, “把” (BA), and “得” (DE) constructions are found to occur at rates comparable to or significantly higher than those in the original Chinese corpus. This paper argues that normalization is a creative outcome, molded by translators aligning with reader expectations, conscientiously considering the psychological characteristics of child readers, and adapting to social, cultural, and market influences. The study contributes to understanding linguistic features of translated children’s literature, sheds light on translation universals, and underscores the dynamic interplay between normalization and translator creativity.
format Article
id doaj-art-a14eb4b63d7d44308e42c228f490ca2d
institution DOAJ
issn 2662-9992
language English
publishDate 2025-07-01
publisher Springer Nature
record_format Article
series Humanities & Social Sciences Communications
spelling doaj-art-a14eb4b63d7d44308e42c228f490ca2d2025-08-20T03:04:22ZengSpringer NatureHumanities & Social Sciences Communications2662-99922025-07-0112111310.1057/s41599-025-05379-6Normalization or creation? A corpus-based study of normalization in the Chinese translation of English children’s literatureYang Han0University of Shanghai for Science and TechnologyAbstract Based on the English-Chinese Parallel Corpus of Children’s Literature and the Corpus of Chinese Children’s Literature, this study investigates the feature of normalization in the Chinese translation of English children’s literature. Normalization refers to the adaptation of foreign features in the source text to comply with the cultural and linguistic norms of the target culture. The study analyzes both macro and micro levels of language features in translated children’s literature, comparing them with original Chinese and English texts. The findings reveal a clear trend towards normalization, evidenced by shorter sentences, increased repetition of high-frequency words, a lower frequency of hapax legomena, and a higher textual readability in translated Chinese versions. Furthermore, linguistic structures such as reduplication, modal particles, “把” (BA), and “得” (DE) constructions are found to occur at rates comparable to or significantly higher than those in the original Chinese corpus. This paper argues that normalization is a creative outcome, molded by translators aligning with reader expectations, conscientiously considering the psychological characteristics of child readers, and adapting to social, cultural, and market influences. The study contributes to understanding linguistic features of translated children’s literature, sheds light on translation universals, and underscores the dynamic interplay between normalization and translator creativity.https://doi.org/10.1057/s41599-025-05379-6
spellingShingle Yang Han
Normalization or creation? A corpus-based study of normalization in the Chinese translation of English children’s literature
Humanities & Social Sciences Communications
title Normalization or creation? A corpus-based study of normalization in the Chinese translation of English children’s literature
title_full Normalization or creation? A corpus-based study of normalization in the Chinese translation of English children’s literature
title_fullStr Normalization or creation? A corpus-based study of normalization in the Chinese translation of English children’s literature
title_full_unstemmed Normalization or creation? A corpus-based study of normalization in the Chinese translation of English children’s literature
title_short Normalization or creation? A corpus-based study of normalization in the Chinese translation of English children’s literature
title_sort normalization or creation a corpus based study of normalization in the chinese translation of english children s literature
url https://doi.org/10.1057/s41599-025-05379-6
work_keys_str_mv AT yanghan normalizationorcreationacorpusbasedstudyofnormalizationinthechinesetranslationofenglishchildrensliterature