, Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.

Tessa Dwyer’s Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation deals mostly with the idea of "errancy” in audiovisual translation, specially subtitling. The book is divided in two parts, and each of these parts subdivided in three chapters. Before reading this book, it seemed like I was abou...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: João Antonio Pimenta Ribeiro Neto
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2019-09-01
Series:Cadernos de Tradução
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/58287
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849390275945824256
author João Antonio Pimenta Ribeiro Neto
author_facet João Antonio Pimenta Ribeiro Neto
author_sort João Antonio Pimenta Ribeiro Neto
collection DOAJ
description Tessa Dwyer’s Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation deals mostly with the idea of "errancy” in audiovisual translation, specially subtitling. The book is divided in two parts, and each of these parts subdivided in three chapters. Before reading this book, it seemed like I was about to go on a trip of countless terminologies related to the Translation field, but the author manages to show some interesting facts about the evolution of what was first just a practice of translators into an academic area filled with subtleties. Dwyer also proposes an ample discussion about relevant themes to the area of Translation Studies such as the notions of fidelity and respect to the original text. And through that debate she comes to question the notion of what should be considered right or wrong in translation. She tries to deconstruct the so-called right way to translate an audiovisual product by introducing the idea of “errancy” and how inevitable it might be in some forms of audiovisual translation such as “fansubbing”, an underground and illegal way to make subtitles, and sometimes considered inferior to the official subtitles made by translators, yet a powerful tool to make audiovisual products accessible to the public who is not acquainted with a foreign language.
format Article
id doaj-art-a0a48dd540ef4194a0d128d968f45f27
institution Kabale University
issn 1414-526X
2175-7968
language English
publishDate 2019-09-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Cadernos de Tradução
spelling doaj-art-a0a48dd540ef4194a0d128d968f45f272025-08-20T03:41:43ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682019-09-0139310.5007/2175-7968.2019v39n3p33331006, Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.João Antonio Pimenta Ribeiro Neto0https://orcid.org/0000-0003-2198-3061Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, CearáTessa Dwyer’s Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation deals mostly with the idea of "errancy” in audiovisual translation, specially subtitling. The book is divided in two parts, and each of these parts subdivided in three chapters. Before reading this book, it seemed like I was about to go on a trip of countless terminologies related to the Translation field, but the author manages to show some interesting facts about the evolution of what was first just a practice of translators into an academic area filled with subtleties. Dwyer also proposes an ample discussion about relevant themes to the area of Translation Studies such as the notions of fidelity and respect to the original text. And through that debate she comes to question the notion of what should be considered right or wrong in translation. She tries to deconstruct the so-called right way to translate an audiovisual product by introducing the idea of “errancy” and how inevitable it might be in some forms of audiovisual translation such as “fansubbing”, an underground and illegal way to make subtitles, and sometimes considered inferior to the official subtitles made by translators, yet a powerful tool to make audiovisual products accessible to the public who is not acquainted with a foreign language.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/58287
spellingShingle João Antonio Pimenta Ribeiro Neto
, Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.
Cadernos de Tradução
title , Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.
title_full , Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.
title_fullStr , Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.
title_full_unstemmed , Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.
title_short , Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles. Revaluing screen translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press, 2017, 240 p.
title_sort dwyer tessa speaking in subtitles revaluing screen translation edinburgh uk edinburgh university press 2017 240 p
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/58287
work_keys_str_mv AT joaoantoniopimentaribeironeto dwyertessaspeakinginsubtitlesrevaluingscreentranslationedinburghukedinburghuniversitypress2017240p