Translating: the constructive way

Why are so many people dissatisfied with translations? Why are so many translators frustrated by their work? For two essential reasons: • Most translators are not really aware of what they are doing (and for whom); • Most translators are not allowed to develop the self-confidence necessary to do...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Hans G. Hönig
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 1997-01-01
Series:Ilha do Desterro
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8419
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850277420718882816
author Hans G. Hönig
author_facet Hans G. Hönig
author_sort Hans G. Hönig
collection DOAJ
description Why are so many people dissatisfied with translations? Why are so many translators frustrated by their work? For two essential reasons: • Most translators are not really aware of what they are doing (and for whom); • Most translators are not allowed to develop the self-confidence necessary to do their work well. In many cases neither side - translators or users - is willing to accept, leave alone understand, that translation processes are very complex from a psycholinguistic and a sociolinguistic point of view. And rarely is it recognised by either side that a good translation is the result of a co-operative effort and a constructive attitude. Laypersons and, alas, many translators have been deceived by illusions of symmetry which superficially seem to define the relatedness of source and target texts. Quite often metaphors like that of the navigator who successfully negotiates the narrow and dangerous straits which separates the shores of two cultures and languages are used (quite recently (1993) so in the Festschrift für Katharina Reiß, entitled TRADUCERE NAVEM).
format Article
id doaj-art-9eae6489f4e94980bee439d461a26f44
institution OA Journals
issn 0101-4846
2175-8026
language English
publishDate 1997-01-01
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
record_format Article
series Ilha do Desterro
spelling doaj-art-9eae6489f4e94980bee439d461a26f442025-08-20T01:49:54ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaIlha do Desterro0101-48462175-80261997-01-0133Translating: the constructive wayHans G. HönigWhy are so many people dissatisfied with translations? Why are so many translators frustrated by their work? For two essential reasons: • Most translators are not really aware of what they are doing (and for whom); • Most translators are not allowed to develop the self-confidence necessary to do their work well. In many cases neither side - translators or users - is willing to accept, leave alone understand, that translation processes are very complex from a psycholinguistic and a sociolinguistic point of view. And rarely is it recognised by either side that a good translation is the result of a co-operative effort and a constructive attitude. Laypersons and, alas, many translators have been deceived by illusions of symmetry which superficially seem to define the relatedness of source and target texts. Quite often metaphors like that of the navigator who successfully negotiates the narrow and dangerous straits which separates the shores of two cultures and languages are used (quite recently (1993) so in the Festschrift für Katharina Reiß, entitled TRADUCERE NAVEM).https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8419
spellingShingle Hans G. Hönig
Translating: the constructive way
Ilha do Desterro
title Translating: the constructive way
title_full Translating: the constructive way
title_fullStr Translating: the constructive way
title_full_unstemmed Translating: the constructive way
title_short Translating: the constructive way
title_sort translating the constructive way
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8419
work_keys_str_mv AT hansghonig translatingtheconstructiveway