Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior students

This study explores the strategies employed by senior translation and English students in Yemeni universities in translating oath expressions in the Holy Qur'an. Oath expressions, known as "Qasam" in Arabic, serve as powerful rhetorical devices in the Qur'anic discourse, imbued...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Mohammed Almahfali, Mohammed Hasan Alfattah
Format: Article
Language:Arabic
Published: Faculty of Arts - Thamar University 2025-05-01
Series:الآداب للدراسات اللغوية والأدبية
Subjects:
Online Access:https://journal.tu.edu.ye/index.php/arts/article/view/2542
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850108643259711488
author Mohammed Almahfali
Mohammed Hasan Alfattah
author_facet Mohammed Almahfali
Mohammed Hasan Alfattah
author_sort Mohammed Almahfali
collection DOAJ
description This study explores the strategies employed by senior translation and English students in Yemeni universities in translating oath expressions in the Holy Qur'an. Oath expressions, known as "Qasam" in Arabic, serve as powerful rhetorical devices in the Qur'anic discourse, imbued with theological significance and cultural connotations. Drawing upon insights from translation theory, religious translation studies, and Qur'anic studies, this research examines the various strategies utilized by students of translation and English to convey the meaning and impact of oath expressions while preserving their linguistic, cultural, and religious authenticity. The study's dataset consists of twenty oath expressions, selected randomly and have been subjected to analysis through semantic, and pragmatic methodologies. The findings revealed that translation strategies employed by respondents are literal translation, paraphrasing, transposition, modulation, semantic translation, communicative translation, omission and transliteration. The study showcases that literal translation emerged as the most frequently used strategy for translating oath expressions. Paraphrasing and transposition were also used to address grammatical and structural differences. However, omission and word-for-word translation often resulted in semantic and lexical losses, highlighting the students' limited familiarity with the complexities of sacred texts.
format Article
id doaj-art-9e7459355eb04b708b1af1b53522cd38
institution OA Journals
issn 2707-5508
2708-5783
language Arabic
publishDate 2025-05-01
publisher Faculty of Arts - Thamar University
record_format Article
series الآداب للدراسات اللغوية والأدبية
spelling doaj-art-9e7459355eb04b708b1af1b53522cd382025-08-20T02:38:18ZaraFaculty of Arts - Thamar Universityالآداب للدراسات اللغوية والأدبية2707-55082708-57832025-05-017210.53286/arts.v7i2.2542Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior studentsMohammed Almahfali0Mohammed Hasan Alfattah1Arabic language lecturer, and fellow researcher, Folk University, Sweden, and MESA Global Academy, USAAssociate professor of linguistics, Department of English & Translation, College of Applied and Human Sciences, University of Amran, Republic of Yemen. This study explores the strategies employed by senior translation and English students in Yemeni universities in translating oath expressions in the Holy Qur'an. Oath expressions, known as "Qasam" in Arabic, serve as powerful rhetorical devices in the Qur'anic discourse, imbued with theological significance and cultural connotations. Drawing upon insights from translation theory, religious translation studies, and Qur'anic studies, this research examines the various strategies utilized by students of translation and English to convey the meaning and impact of oath expressions while preserving their linguistic, cultural, and religious authenticity. The study's dataset consists of twenty oath expressions, selected randomly and have been subjected to analysis through semantic, and pragmatic methodologies. The findings revealed that translation strategies employed by respondents are literal translation, paraphrasing, transposition, modulation, semantic translation, communicative translation, omission and transliteration. The study showcases that literal translation emerged as the most frequently used strategy for translating oath expressions. Paraphrasing and transposition were also used to address grammatical and structural differences. However, omission and word-for-word translation often resulted in semantic and lexical losses, highlighting the students' limited familiarity with the complexities of sacred texts. https://journal.tu.edu.ye/index.php/arts/article/view/2542Noble Quran translationTransliterationSemantic translationQuranic studiesReligious translation
spellingShingle Mohammed Almahfali
Mohammed Hasan Alfattah
Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior students
الآداب للدراسات اللغوية والأدبية
Noble Quran translation
Transliteration
Semantic translation
Quranic studies
Religious translation
title Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior students
title_full Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior students
title_fullStr Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior students
title_full_unstemmed Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior students
title_short Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior students
title_sort translating strategies of oath expressions in the holy qur an into english by senior students
topic Noble Quran translation
Transliteration
Semantic translation
Quranic studies
Religious translation
url https://journal.tu.edu.ye/index.php/arts/article/view/2542
work_keys_str_mv AT mohammedalmahfali translatingstrategiesofoathexpressionsintheholyquranintoenglishbyseniorstudents
AT mohammedhasanalfattah translatingstrategiesofoathexpressionsintheholyquranintoenglishbyseniorstudents