Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior students
This study explores the strategies employed by senior translation and English students in Yemeni universities in translating oath expressions in the Holy Qur'an. Oath expressions, known as "Qasam" in Arabic, serve as powerful rhetorical devices in the Qur'anic discourse, imbued...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Arabic |
| Published: |
Faculty of Arts - Thamar University
2025-05-01
|
| Series: | الآداب للدراسات اللغوية والأدبية |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journal.tu.edu.ye/index.php/arts/article/view/2542 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850108643259711488 |
|---|---|
| author | Mohammed Almahfali Mohammed Hasan Alfattah |
| author_facet | Mohammed Almahfali Mohammed Hasan Alfattah |
| author_sort | Mohammed Almahfali |
| collection | DOAJ |
| description |
This study explores the strategies employed by senior translation and English students in Yemeni universities in translating oath expressions in the Holy Qur'an. Oath expressions, known as "Qasam" in Arabic, serve as powerful rhetorical devices in the Qur'anic discourse, imbued with theological significance and cultural connotations. Drawing upon insights from translation theory, religious translation studies, and Qur'anic studies, this research examines the various strategies utilized by students of translation and English to convey the meaning and impact of oath expressions while preserving their linguistic, cultural, and religious authenticity. The study's dataset consists of twenty oath expressions, selected randomly and have been subjected to analysis through semantic, and pragmatic methodologies. The findings revealed that translation strategies employed by respondents are literal translation, paraphrasing, transposition, modulation, semantic translation, communicative translation, omission and transliteration. The study showcases that literal translation emerged as the most frequently used strategy for translating oath expressions. Paraphrasing and transposition were also used to address grammatical and structural differences. However, omission and word-for-word translation often resulted in semantic and lexical losses, highlighting the students' limited familiarity with the complexities of sacred texts.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-9e7459355eb04b708b1af1b53522cd38 |
| institution | OA Journals |
| issn | 2707-5508 2708-5783 |
| language | Arabic |
| publishDate | 2025-05-01 |
| publisher | Faculty of Arts - Thamar University |
| record_format | Article |
| series | الآداب للدراسات اللغوية والأدبية |
| spelling | doaj-art-9e7459355eb04b708b1af1b53522cd382025-08-20T02:38:18ZaraFaculty of Arts - Thamar Universityالآداب للدراسات اللغوية والأدبية2707-55082708-57832025-05-017210.53286/arts.v7i2.2542Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior studentsMohammed Almahfali0Mohammed Hasan Alfattah1Arabic language lecturer, and fellow researcher, Folk University, Sweden, and MESA Global Academy, USAAssociate professor of linguistics, Department of English & Translation, College of Applied and Human Sciences, University of Amran, Republic of Yemen. This study explores the strategies employed by senior translation and English students in Yemeni universities in translating oath expressions in the Holy Qur'an. Oath expressions, known as "Qasam" in Arabic, serve as powerful rhetorical devices in the Qur'anic discourse, imbued with theological significance and cultural connotations. Drawing upon insights from translation theory, religious translation studies, and Qur'anic studies, this research examines the various strategies utilized by students of translation and English to convey the meaning and impact of oath expressions while preserving their linguistic, cultural, and religious authenticity. The study's dataset consists of twenty oath expressions, selected randomly and have been subjected to analysis through semantic, and pragmatic methodologies. The findings revealed that translation strategies employed by respondents are literal translation, paraphrasing, transposition, modulation, semantic translation, communicative translation, omission and transliteration. The study showcases that literal translation emerged as the most frequently used strategy for translating oath expressions. Paraphrasing and transposition were also used to address grammatical and structural differences. However, omission and word-for-word translation often resulted in semantic and lexical losses, highlighting the students' limited familiarity with the complexities of sacred texts. https://journal.tu.edu.ye/index.php/arts/article/view/2542Noble Quran translationTransliterationSemantic translationQuranic studiesReligious translation |
| spellingShingle | Mohammed Almahfali Mohammed Hasan Alfattah Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior students الآداب للدراسات اللغوية والأدبية Noble Quran translation Transliteration Semantic translation Quranic studies Religious translation |
| title | Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior students |
| title_full | Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior students |
| title_fullStr | Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior students |
| title_full_unstemmed | Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior students |
| title_short | Translating strategies of oath expressions in the Holy Qur’an into English by senior students |
| title_sort | translating strategies of oath expressions in the holy qur an into english by senior students |
| topic | Noble Quran translation Transliteration Semantic translation Quranic studies Religious translation |
| url | https://journal.tu.edu.ye/index.php/arts/article/view/2542 |
| work_keys_str_mv | AT mohammedalmahfali translatingstrategiesofoathexpressionsintheholyquranintoenglishbyseniorstudents AT mohammedhasanalfattah translatingstrategiesofoathexpressionsintheholyquranintoenglishbyseniorstudents |